Леди и детектив, или Щепотка невезения
Шрифт:
Полицейские не спускали глаз с Печоврк, Печворк не спускала глаз с мистера Мэлроуза и явно обдумывала в уме какую-то гадость, Альфред смотрел на бабулю, которая смотрела на моего Дэвида, а Дэвид прижимал меня к своей груди и, судя по решительно сжатой челюсти, не собирался меня отпускать.
И правильно делал!
Так, определенно, было спокойней и ему, и мне.
И только одна Элизабет следила за проезжей частью, высматривая фургончик «Альфы» или машину службы доставки, в зависимости от того, что приедет быстрей.
— Вы знаете, мадам Браун, — покачал головой
— Значит, миссис Печворк не имела доступа к блюдам? — уточнил у повара Альфред.
— Вы можете быть в этом уверены, — гордо сказал повар. — Хотя седых волос эта Печворк мне добавила, — пожаловался он, покосившись на кухарку. — Мы одни только тарталетки заменили трижды!
Напротив нашей компании остановился большой черный автомобиль. Полицейские открыли задние двери фургона и подтолкнули к ним кухарку. Один из полицейских грубо наклонил её голову вниз, когда усаживал, но я нисколько ей не сочувствовала.
Мистер Мэлроуз подошел к машине, чтобы захлопнуть заднюю дверь и, пристально посмотрев на кухарку, сказал:
— У вас есть несколько часов перед нашей следующей встречей. Надеюсь, за это время к вам вновь вернется голос, и вы добровольно расскажете нам всё, что вам известно о заказчике Саливана.
— А если нет? — тихо ответила Печворк.
— Нет, значит, нет, — пожал плечами Альфред. — Мы вовсе не обязаны информировать правительство Турина о своих внутренних делах. К чему нам лишняя бюрократия? — и он, не дожидаясь ответа, захлопнул железную дверь, но я успела заметить, изменившееся лицо Печворк.
Вот, что значит, опыт. Мистер Мэлроуз не зря столько лет занимал свою должность! Шпионка рассчитывала на туринского адвоката и международный суд, но Альфред одной лишь фразой дал ей понять — не выйдет!
— А, вот вы где все! — весело сказал папа в дверях и подавился следующей фразой. Он как раз успел увидеть, отъезжающую машину и испуганное лицо кухарки за железными прутьями окошка в задней двери фургона.
— Всё в порядке. Произошло задержание опасной преступницы, — быстро отчитался Альфред.
Папа ошарашенно кивнул.
Вскоре на место отъехавшего полицейского фургона подъехал еще один грузовик, на этот раз с эмблемой ресторана. Мистер Борис тут же забыл о Печворк и с невероятной для его комплекции скоростью направился к водителю службы доставки.
Праздничный обед никто не отменял!
Со всей этой суматохой мы совершенно забыли об ожидающих веселье гостях, но гости не забыли о нас. Мистер Колин высунулся в открытую дверь и, увидев всех нас, радостно закричал:
— Мисс Бекки, они здесь!
Обеспокоенная Ребекка вышла к нам.
— Что вы все забыли на улице? — встала она рядом с отцом. — Гости ждут! — а потом заметила меня в объятьях Харриса и застыла от неожиданности.
Я робко пожала плечами, мол, так получилось, на что сестра понимающе мне улыбнулась и смешно задвигала
бровями, так и напоминая свои недавние слова «ах, он такой красавчик». Я подняла глаза на Дэвида, полностью соглашаясь с этим её определением, и вновь посмотрела на Бекки. Она кивком показала на мистера Эрнста и выразительно скривилась.— Идем-идем! — заверил её мистер Мэлроуз и приобнял Люси за плечи.
— Нет, я конечно знала, что выхожу замуж за полицейского, — вздохнула бабуля, — но я и представить не могла что смогу воочию наблюдать эту твою сторону жизни уже в первый день нашего брака.
— Это какую? — нахмурилась Бекки.
— Кстати о свадьбе, — негромко сказал Дэвид. — Напомни мне добавить в слова твоей клятвы пункт о полном и безоговорочном послушании супруга.
Поскольку в этот момент я смотрела на Бекки и бабулю, что-то тихонько на ушко ей объясняющую, то не сразу поняла сказанное Харрисом.
— Что ты сказал? — не поверила я ушам. — Безоговорочном послушании?!
— Я пошутил, — рассмеялся Дэвид и поцеловал мне руку. — Но попробовать стоило… — пробормотал он себе под нос.
— Мистер Харрис, если вам будет угодно, мы можем внести этот пункт, если вы выберете Ребекку, — серьезно предложила ему Элизабет.
Я посмотрела на сестру. Господи, хорошо, что она занята разговором, иначе услышала бы и сгорела от стыда.
— Благодарю, — подавился Дэвид. — Но я уже выбрал мисс Браун.
— Как скажете, — неодобрительно покачала мачеха головой, а потом хитро мне подмигнула.
И как я раньше не поняла, что за маской мороженой рыбы, скрывается отличное, хоть и немного специфическое, чувство юмора.
Мимо нас проехал знакомый серый автомобиль и остановился на противоположной стороне улицы. Полицейский, который помогал Дэвиду задерживать Печворк (надо бы узнать, как его зовут!) подал водителю знак, который можно было истолковать, как «жди» и выжидательно посмотрел на Дэвида.
— Подожди минуту, Питер, — сказал ему Харрис и повернулся к Элизабет.
— Мадам Браун, скажите, кто именно рекомендовал вам нанять миссис Печворк?
— Мистер Колин, — с готовностью ответила мачеха. — А что?
Все мы посмотрели на скромно стоящего за спиной Ребекки мистера Колина Эрнста. Дэвид отпустил мою руку и, показав Питеру на Колина, направился в сторону племянника графини.
— А что собственно происходит? — спросил Колин, когда Дэвид перегородил ему дорогу, и сделал шаг назад, чтобы тут же спиной упереться в еще одного полицейского. — Что, еще один срочный допрос? Вы издеваетесь?! — не сдержал эмоций мистер Эрнст.
Папа, бабушка и Ребекка удивленно повернули головы. Элизабет же стояла не дыша, прямо у неё на глазах, как карточный домик, рассыпался светлый образ её почти зятя.
И она сама стала тому виной, лично указав полиции его имя.
— Вы обвиняетесь в промышленном шпионаже и убийстве, мистер Эрнст, — с видимым удовольствием ответил ему Дэвид и защелкнул на опешившем Колине наручники.
— А мы снова остались без кухарки, — печально вздохнул отец.
— И без жениха! — всхлипнула мачеха.