Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:

Марианна. Вы можете, господа, пройти через мою комнату. Я и лестницу подержу.

Обыватель. Кто пойдёт?

2-ой обыватель. Я.

2-ой нищий. Я.

Нищий (бросает Марианне лестницу). Немножко гимнастики никогда не вредит.

Дон Ринальдо. Джузеппе! Я пропал! Они найдут Габриэллу!

Нищий. Маловерный! А чудо? Стойте на своём!

Марианна. Готово, господа. Милости прошу пожаловать в мои вдовьи апартаменты.

2-ой обыватель и 2-ой нищий поднимаются по лестниц и скрываются в доме вместе с Марианною.

Обыватель. Как добрый католик, я искренно желаю, чтобы этот скандал разрешился благополучно для вас, дон Ринальдо. На людей вашего сословия и без того много обвинений в последнее время.

2-ой обыватель и 2-ой нищий выходят на крыльцо; ведя Джиованну, Марианна следует за ними.

2-ой обыватель. Мы никого не нашли здесь, кроме вот этой толстой старухи.

Джиованна. Так точно, добрые люди, так точно! Сподобилась я, грешница, сподобилась!

Обыватель. Дон Ринальдо говорил правду: это совсем не синьора Габриэлла.

Все. Нет! Нет!

Обыватель. Что же вы нас морочили, синьор Эджидио?

Лепорелло. Отъ судьбы не уйдешь. Дайте мне веревку! Я повешусь на месте этого фонаря, потому что я несчастнейшей и глупейшей человек на свете!

Дон Ринальдо. Что это значит, Джузеппе? Каким образом очутилась там эта золотушная квашня?

Нищий. Я же обещал вам спасение в чуде, брат мой.

Джиованна. Ах, какое собрание!

Дон Ринальдо. Страшное подозрение заползает в мою душу.

Джиованна. И священный племянник!

Дон Ринальдо. Исчезни, сатана!

Джиованна. И вещая статуя!

Франц. Zum Teufel!

Лепорелло. О, идиот! О, болван! О, самонадеянная тупица! Я вообразил себя в состоянии бороться с доном Джованни! Несчастный! Да ведь, когда дело идёт о женщине, пишется – дон Джованни, а читается – судьба!

Обыватель. Убедитесь, дон Эджидио, что вы бесстыдно оклеветали и дона Ринальдо, и вашу прекрасную супругу.

Нищий. Логика поднадула вас, синьор, и вы сами теперь в роде рогатого силлогизма.

Лепорелло. Дон Ринальдо! Я извиняюсь. Дайте мне вашу руку. Нам не за что быть в претензии друг на друга. Если рыбак рыбака видит издалека, то дураку с дураком плыть в одной ладье и Бог велел.

Дон Ринальдо. Ваши намеки заставляют меня бледнеть.

Лепорелло. Известно ли вам, дон Ринальдо, что жил да был в Англии великий богослов по имени Дервиниусъ?

Дон Ринальдо. Впервые слышу это имя.

Лепорелло. А между тем это он, чёрт бы его побрал, открыл ту фатальную силу, ту пятую стихию, с которою мы напрасно боролись в эту ночь и остались хромы -- как вот эта бедняга Джиованна, которую вы, в качестве кардинальского племянника, исцеляли, принимая её за Габриэллу.

Джиованна. Сподобилась, отцы родные, сподобилась!

Дон Ринальдо. Караул!

Марианна. Метил в орлицу, попал в ослицу: это чьи слова, дон Ринальдо?

Лепорелло. Половой подбор, дон Ринальдо? Габриэллы – донам Джованни, а нам с вами хромые Джиованны да кривые Марианны!

Марианна. Э, хозяин! Надо же и женщине с прошлым

когда-нибудь повеселиться!

Страшный шум в доме. Дон Джованни выбегает с видом испуга, притворно обороняясь от Габриэллы, которая наступает на него, вооруженная его же шпагою.

Габриэлла. Нет, изверг, нет! Ты не уйдёшь от заслуженного наказания.

Голоса. Что это значит? Кто этот господин?

Дон Джованни. Мадонна! Пощадите! Вы видите: я безоружен!

Габриэлла. Нет пощады разрушителю супружеских уз!.. Ах, сколько народу! И мой муж! О, какое счастье! Дон Эджидио, спасите меня!

Лепорелло. Не поздно ли, милочка?

Габриэлла. Этот человек ворвался хищным волком в наш дом, чтобы похитить мою честь. Но он позабыл, что имеет дело с неаполитанкою.

Народ. О-о-о! Вот как? Разбой? Насилие?

Габриэлла. Я защищалась, как могла, и обратила его в бегство.

Дон Ринальдо. Бейте этого пёстрого франта!

Габриэлла. Теперь, когда я в безопасности, женская слабость может вступить в свои права и дальше пусть говорят мужчины. (Лишается чувств и падает на руки Лепорелло, роняя шпагу, которую нищий подаёт дону Джованни).

Дон Ринальдо. Разорвём на части соблазнителя наших женщин.

Народ. Бейте! Разорвём!

Франц (обнажает меч). Halt!

Народ отступает.

Нищий. Не будем спешить, синьоры, как сказал петух, когда ему показали вертел.

Дон Джованни. Со шпагою в руке я нисколько не боюсь вас, господа. Но, во имя справедливости, заявляю, что я далеко не так виноват, как показывает очевидность. Всё дело в недоразумении.

Обыватель. Так разъясните его, синьор.

Дон Джованни. Ничего нет легче, почтеннейший.

Габриэлла (приходит в себя). О, мой Эджидио!.. Но что это значит? Как ты одет? На кого ты похож?

Лепорелло. Я... я, милочка, лечусь от ревматизма по системе пастора Кнейпа.

Габриэлла. Где же ты пропадал в те страшные минуты, когда я была в опасности жизни и чести?

Лепорелло. Его высочество вице-король вызывал меня во дворец по служебной надобности.

Габриэлла. В таком-то костюме?

Лепорелло. Видишь ли, милочка: его высочество намерен поставить меня во главе шотландской гвардии, так я приучаюсь к новому мундиру.

Габриэлла. Оставьте вздоры и отвечайте прямо: что вы делали в эту ночь?

Лепорелло. Мы... мы с доном Ринальдо изучали археологические памятники неаполитанского быта.

Дон Ринальдо. Кто вас просит отвечать за меня?

Джиованна. Целую руку вашу, сострадательная синьора! Пока жива, буду служить молебны за ваше здравие. Исцелеваю, сударыня, милостью вашею, каждою жилочкою своею чувствую, что исцелеваю.

Обыватель. Ваши увёртки не спасут вас, кум Эджидио. Синьора Габриэлла! Нравственность моя жестоко возмущается, но долг велит сообщить вам, что недостойный супруг ваш позорно изменил вам вот с этою сообщницею.

Поделиться с друзьями: