Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:
Ведь среди них столько девушек есть красивых, и я их развлекать весь вечер стану!
Чтобы кипела кровь горячее, ты веселее праздник устрой!
Новых ли встретишь, всех их заметишь, всех их веди к нам пёстрой толпой.
Пусть будет весело девушкам этим,
Всё мы наметим, — там угощенье,
Здесь развлеченье, — нашим гостям,
Здесь развлеченье, — нашим гостям,
Там угощенье, — нашим гостям.
Я же в сторонку тихо направлюсь и позабавлюсь с той и с другой.
Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.
Больше десятка их; для
Новых ли встретишь, всех их заметишь, всех их веди к нам пёстрой толпой.
Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.
Пусть будет весело девушкам этим,
Всё мы наметим, — там угощенье,
Здесь развлеченье, — нашим гостям!
Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.
Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой,
В список мой, в список мой.
Дон Жуан и Лепорелло уходят.
Сад перед виллой Дон Жуана. Справа стена с балконам и окнами, слева беседка. В саду каменные скамьи и вазы с цветами. Вечер; начинает темнеть, в окнах зажигается свет. Кое-где на скамейках группы крестьян. Одни спят, другие беседуют. Появляются Мазетто и Церлина.
Церлина
Мазетто, что с тобой?
Мазетто, слушай!
Мазетто
Оставь меня.
Церлина
Почему?
Мазетто
К чему вопросы, иль мало я за день этот
Перенёс от тебя, от неверной?
Церлина
О нет, я невиновна, и упрёков твоих не заслужила.
Мазетто
Что ж, ты ещё и оправдываться хочешь?
С чужим остаться одной!
Меня покинуть тотчас после свадьбы
И над честной моею любовью дерзко так насмеяться!
Верь мне, что только не желаю скандала я, а то б...
Церлина
Но моя ль в том вина, когда обманом меня удержал он?
Но ты не бойся, покоен будь, мой милый:
Он не посмел и пальцем меня тронуть.
Иль ты не веришь? Жестокий!
Ну, что ж, бей меня, терзай меня и делай со мною всё,
Что хочешь, но только лишь потом меня простишь ты!
Ну, прибей меня, Мазетто, успокой своё сердечко,
Смирно буду, как овечка, пред тобою я стоять.
Ну, прибей же, и как овечка пред тобой,
Пред тобой смирно буду я стоять.
Сам ты выдумай мне муки, можешь делать всё со мною,
И твои, Мазетто, руки стану вновь я целовать.
Ну, прибей меня, Мазетто, успокой своё сердечко,
Смирно буду, как овечка, пред тобою я стоять.
О мой Мазетто, ну, прибей же, пред тобой,
Пред тобой смирно буду я стоять.
Ах, я вижу, ты прощаешь,
Меня прощаешь, да, я вижу, ты прощаешь.
Снова мир у нас настанет,
Снова мир у нас настанет,
И любовь нам снова станет
Дни и ночи озарять,
Да, да, да, да, да, да,
И дни, и ночи всё нам станет озарять.
Снова
мир у нас настанет,Снова мир у нас настанет,
И любовь нам снова станет
Дни и ночи озарять,
Да, да, да, да, да, да, да, да, да, да,
И дни, и ночи всё нам станет озарять.
Мазетто
Вот, сумела ж плутовка, улестить меня снова!
Верно, с женщиной лучше нам не спорить!..
Дон Жуан
(из дома)
К празднику всё готовьте, и поскорее!
Церлина
Ай! Мазетто, Мазетто, разве ты не слышишь?
Ведь его это голос!
Мазетто
Так что же в этом?
Церлина
Придёт...
Мазетто
Пускай приходит.
Церлина
Ах, где бы мне тут спрятаться скорей!
Мазетто
Чего боишься? С чего так побледнела ты?
А, понятно!
Боишься, что он выдаст, как себя ты вела,
И как вы меня обманывали вместе!
Ну, постой же ты, плутовка,
Скроюсь я сюда скорее,
Из беседки незаметно стану всё я примечать.
Церлина
Ах, послушай, ты не прячься!
Ах, нет, не прячься, мой Мазетто,
Он увидит, и за это он накажет нас с тобой!
Он увидит, и за это он накажет нас с тобой!
Мазетто
Может делать всё, что хочет!
Церлина
Слушать он меня не хочет!
Мазетто
Ждать его здесь оставайся!
Церлина
Это глупо ведь, признайся!
Это глупо ведь, признайся!
(Про себя).
Нас обоих он погубит; я теперь всего боюсь!
Мазетто
Ждать его здесь оставайся!
(Про себя).
Как меня Церлина любит, я на деле погляжу!
(Прячется в беседке).
Лепорелло приводит толпу молодых крестьян и девушек; их встречает, выходя из виллы, богато одетый Дон Жуан в сопровождении слуг.
Дон Жуан
(к крестьянам)
А теперь прошу на праздник!
Веселитесь, забавляйтесь,
Пойте, смейтесь, угощайтесь,
Пусть веселье здесь кипит!
(К слугам).
Двери шире отворите,
В зал для танцев их ведите,
Хорошенько угостите
Всем, что сердце веселит,
Всем, что сердце веселит.
Слуги
(к крестьянам)
Просим вас теперь на праздник!