Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:
Но отомстить злодею за себя я должна.
Скрыться не сможет от меня он, коварный.
Одно лишь чувство наполняет моё сердце — чувство гнева!
(Уходит).
Сельская местность. Вдали из-за деревьев видна богатая вилла Дон Жуана, окружённая парком. Появляются Церлина и Мазетто в сопровождении крестьян и деревенских музыкантов.
Церлина
Наша молодость к нам не вернётся, она не вернётся,
Даром время терять нам нельзя,
Если сердце любовью забьётся, любовью забьётся,
Поступайте вы так же, как я!
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, для любви наступает пора!
Крестьянки
(танцуя)
Ля-ля-ля, ля-ля-ля!
Для любви наступает пора, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля, лера!
Мазетто
(к крестьянам)
Молодые, вы все так легки на подъём, молодые!
Не советую время терять туда-сюда, туда-сюда!
Коротка наша молодость, коротки дни золотые,
Но приходят для каждого парня женитьбы года.
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, для любви наступает пора!
Крестьяне
Ля-ля-ля, ля-ля-ля!
Для любви наступает пора, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля, лера!
Церлина и Мазетто
Все мы будем, друзья, веселиться,
Будем петь, и плясать, и резвиться.
Все мы будем, друзья, веселиться,
Для любви наступает пора.
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, для любви наступает пора!
Крестьянки и крестьяне
Ля-ля-ля, ля-ля-ля!
То любви золотая пора, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля-ля, лера!
Появляются Дон Жуан и Лепорелло.
Дон Жуан
(к Лепорелло)
Увильнул я удачно!
(Замечает крестьян).
Постой-ка, смотри, какое множество девиц красивых!
Лепорелло
Так много, что не счесть!
А, пожалуй, и мне кой-что тут есть!
Дон Жуан
(к крестьянам)
Добрый день вам желаю!
Вас, друзья, прошу я не стесняться —
Веселиться, и петь, и забавляться!
Видно, здесь нынче свадьба?
Церлина
И невеста перед вами, синьор!
Дон Жуан
Рад вас поздравить! Жених где?
Мазетто
К вашим услугам.
Дон Жуан
О, браво!
По манерам сразу в нём узнаю я дворянина!
Лепорелло
Да, он в мужья годится.
Церлина
О, мой Мазетто — он так добросердечен!
Дон Жуан
Я сам такой же! Будемте же друзьями!
(К Церлине).
Как ваше имя?
Церлина
Церлина.
Дон Жуан
(к Мазетто)
А ваше?
Мазетто
Мазетто.
Дон Жуан
Мой дорогой Мазетто, милый мой друг Церлина!
Вам дарю своё расположенье.
(Замечает, что Лепорелло заигрывает с девушками).
Одна из них вскрикивает.
Лепорелло! К дамам питай уваженье!
Лепорелло
Но, вам же подражая, я красавиц вниманьем окружаю.
Дон Жуан
Ты возьми их с собой и отведи поскорей ко мне на виллу.
Там, как хозяин, гостей ты примешь,
Подашь им угощенье: бисквит, вино и фрукты.
Пусть в саду погуляют и потанцуют под музыку.
И всё это сделать рад я для друга, для Мазетто.
Понял всё ты?
Лепорелло
Всё понятно.
(К крестьянам).
Идём.
(Берёт Мазетто под руку).
Мазетто
Постойте...
Дон Жуан
Что ещё?
Мазетто
Здесь Церлине без меня быть нельзя
Лепорелло
(к Мазетто)
Но за тебя ведь будет здесь господин мой,
И уж поверь, что ей он тебя заменит.
Дон Жуан
(к Мазетто)
Милой Церлине защитник буду я.
Ступай; мы следом за вами придём.
Церлина
(к Мазетто)
Ты не пугайся, настоящий кавалер приглашает!
Мазетто
Ну, и значит...
Церлина
Ну, и значит, что можешь ты идти!
Мазетто
И ты со мною!
Дон Жуан
Молчи! Довольно спорить нам!
(Показывая на шпагу).
И если ты посмеешь мне Церлину не доверить,
Мазетто, берегись, ты пожалеешь!
Мазетто
Всё понятно. Да, синьор!
Да, синьор! Я с поклоном ухожу;
Коль угодно, с этих пор
Ни словечка не скажу, нет, нет, нет, нет, я не скажу.
Что вы знатный кавалер —
Сомневаться в том нельзя,
И тому живой пример — осчастливлен вами я!
(К Церлине; тихо).
Погоди же ты, плутовка,
Провела меня ты ловко,
Провела меня ты ловко!
(К Лепорелло).
Да, иду я!
(К Церлине).
Погоди же!