Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Осеннее чувство

Перевод М. Михайлова

Тучней зеленейте,Виноградные лозы,Взбираясь к окну моему!Полней наливайтесь,Густые гроздья, и зрейтеБыстрее, пышнее!Вас греет,Как лоно матери,Прощальный взор солнца;Вас обвеваетПлодотворящая ласкаБлагого неба;Вас освежаетДружественный месяц;Вас орошаютИз этих глазКрупные слезы.

Покаяние

А. Плещеева

О мой Творец! О Боже мой,Взгляни на грешную меня:Я мучусь, я больна душой,Изрыта скорбью грудь моя.О мой Творец! велик мой грех,Я на земле преступней всех! Кипела в нем младая кровь;Была чиста его любовь;Но он ее в груди своейТаил так свято
от людей.
Я знала все… О Боже мой,Прости мне, грешной и больной.
Его я муки поняла;Улыбкой, взором лишь однимЯ б исцелить его могла,Но я не сжалилась над ним.О мой Творец, велик мой грех,Я на земле преступней всех! Томился долго, долго он,Печалью тяжкой удручен;И умер, бедный, наконец…О Боже мой, о мой Творец,Ты тронься грешницы мольбой,Взгляни, как я больна душой!

Приветствие духа

Перевод Ф. Тютчева

На старой башне, у реки,Дух рыцаря стоитИ, лишь завидит челноки,Приветом их дарит: «Кипела кровь и в сей груди,Кулак был из свинца,И богатырский мозг в кости,И кубок до конца! Пробушевал полжизни я,Другую проволок:А ты плыви, плыви, ладья,Куда несет поток!»

Завещание

(Стихотворный пересказ М. Лермонтова фрагмента из предсмертного письма Вертера из романа «Страдания юного Вертера»)

Есть место: близ тропы глухой,В лесу пустынном, среди поляны,Где вьются вечером туманы,Осеребренные луной…Мой друг! ты знаешь ту поляну;Там труп мой хладный ты зарой,Когда дышать я перестану! Могиле той не откажиНи в чем, последуя закону;Поставь над нею крест из кленуИ дикий камень положи;Когда гроза тот лес встревожит,Мой крест пришельца привлечет;И добрый человек, быть может,На диком камне отдохнет.

К месяцу

Перевод В. Жуковского

Снова лес и дол покрыл Блеск туманный твой:Он мне душу растворил Сладкой тишиной. Ты блеснул – и просветлел Тихо темный луг:Так улыбкой наш удел Озаряет друг. Скорбь и радость давних лет Отозвались мне —И минувшего привет Слышу в тишине. Лейся, мой ручей, стремись! Жизнь уж отцвела.Так надежды пронеслись; Так любовь ушла. Ах! то было и моим, Чем так сладко жить,То, чего, расставшись с ним, Вечно не забыть. Лейся, лейся, мой ручей, И журчанье струйС одинокою моей Лирой согласуй. Счастлив, кто от хлада лет Сердце охранил,Кто без ненависти свет Бросил и забыл — Кто делит с душой родной, Втайне от людей,То, что презрено толпой Или чуждо ей.

Ночная песнь путника

Перевод А. Фета

Ты, что с неба и вполнеВсе страданья укрощаешьИ несчастного вдвойнеВдвое счастьем наполняешь! Ах, к чему вся скорбь и радость, —Истомил меня мой путь;Мира сладость,Низойди в больную грудь.

Границы человечества

Перевод К. Бальмонта

Когда престарелыйСвятой наш ОтецИз тучи грохочущейСеет на землюПалящие молнии,К последнему краюОдежд улетающихЯ льну, их лобзая,С младенческим трепетомВ верной груди. Ибо с богамиНе должен равнятьсяНикто из людей.Когда ж дерзновенныйДо неба воспрянет,Головою коснетсяОтдаленнейших звезд, —Не найдет он опорыДля неверной стопыИ начнет колебаться,И тучи с ветрамиИм будут играть. Если ж стоит онНогою упорной,Как на прочной твердыне,На могучей земле, —В стремлении к небуОн только сравнитсяС виноградной лозоюИли с дубом седым. Что отличает людей от богов?Пред богами проходятМногократные волны,Бесконечный поток:Нас волна поднимает,Нас волна поглощает,И мы тонем в волне. Узкою цепьюВкруг нашей жизниВьется кольцо.Поколенья приходят,Поколенья уходят,Постепенно сплетаясьБесконечною цепьюПо кольцу бытия.

Божественное

Перевод

А. Григорьева

Прав будь, человек,Милостив и добр:Тем лишь однимОтличаем онОт всех существ,Нам известных. Слава неизвестным,Высшим, с намиСходным существам!Его пример насВерить им учит. БезразличнаПрирода-мать.Равно светит солнцеНа зло и благо,И для злодеяБлещут, как для лучшего,Месяц и звезды. Ветр и потоки,Громы и град,Путь совершая,С собой мимоходомРавно уносятТо и другое. И счастье, такСкитаясь по миру,Осенит – то мальчикаНевинность кудрявую,То плешивыйПреступленья череп. По вечным, железным,Великим законамВсебытия мыДолжны невольноКруги совершать.Человек одинМожет невозможное:Он различает,Судит и рядит,Он лишь минутеСообщает вечность. Смеет лишь онДобро наградитьИ зло покарать,Целить и спасать,Все заблудшее, падшееК пользе сводить. И мы бессмертнымТворим поклоненье,Как будто людям,Как в большем творившим,Что в малом лучшийТворит или может творить. Будь же прав, человек,Милостив и добр!Создавай без отдыхаНужное, правое!Будь нам прообразомПровидимых нами существ.

Надежда

Перевод А. Востокова

Молюсь споспешнице Надежде:Присутствуй при трудах моих!Не дай мне утомиться прежде,Пока я не окончу их! Так! верю я, что оправдитсяТвой утешительный глагол:Терпенье лишь – труд наградится;Безветренный отсадок голДаст некогда плоды и листьем осенится.

Ночная песня странника

Перевод М. Лермонтова

Горные вершиныСпят во тьме ночной;Тихие долиныПолны свежей мглой;Не пылит дорога,Не дрожат листы…Подожди немного,Отдохнешь и ты!

Рыбак

Перевод В. Жуковского

Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекойСидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной.Сидит он час, сидит другой; Вдруг шум в волнах притих…И влажною всплыла главой Красавица из них.Глядит она, поет она: «Зачем ты мой народМанишь, влечешь с родного дна В кипучий жар из вод?Ах! если б знал, как рыбкой жить Привольно в глубине,Не стал бы ты себя томить На знойной вышине.Не часто ль солнце образ свой Купает в лоне вод?Не свежей ли горит красой Его из них исход?Не с ними ли свод неба слит Прохладно-голубой?Не в лоно ль их тебя манит И лик твой молодой?»Бежит волна, шумит волна… На берег вал плеснул!В нем вся душа тоски полна, Как будто друг шепнул!Она поет, она манит — Знать, час его настал!К нему она, он к ней бежит… И след навек пропал.

Лесной царь

Перевод В. Жуковского

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?Ездок запоздалый, с ним сын молодой.К отцу, весь издрогнув, малютка приник;Обняв его, держит и греет старик. «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:Он в темной короне, с густой бородой». —«О нет, то белеет туман над водой». — «Дитя, оглянися! Младенец, ко мне!Веселого много в моей стороне:Цветы бирюзовы, жемчужны струи;Из золота слиты чертоги мои». — «Родимый, лесной царь со мной говорит:Он золото, перлы и радость сулит». —«О нет, мой младенец, ослышался ты:То ветер, проснувшись, колыхнул листы». — «Ко мне, мой младенец! В дуброве моейУзнаешь прекрасных моих дочерей,При месяце будут играть и летать,Играя, летая, тебя усыплять». — «Родимый, лесной царь созвал дочерей:Мне – вижу – кивают из темных ветвей». —«О нет, все спокойно в ночной глубине:То ветлы седые стоят в стороне». — «Дитя, я пленился твоей красотой:Неволей иль волей, а будешь ты мой!» —«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать!» Ездок оробелый не скачет – летит…Младенец тоскует, младенец кричит…Ездок погоняет, ездок доскакал…В руках его мертвый младенец лежал.
Поделиться с друзьями: