Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Певец

Перевод Ф. Тютчева

«Что там за звуки пред крыльцом?За гласы пред вратами?В высоком тереме моемРаздайся песнь пред нами!..»Король сказал, и паж бежит.Вернулся паж, король гласит:«Скорей впустите старца!» «Хвала вам, витязи, и честь,Вам, дамы, обожанье!..Как звезды в небе перечесть?Кто знает их названья?Хоть взор манит сей рай чудес,Закройся взор, не время здесьВас праздно тешить, очи!» Седой певец глаза смежилИ в струны грянул живо,У смелых взор смелей горит,У жен поник стыдливо…Пленился царь его игройИ
шлет за цепью золотой —
Почтить певца седого.
«Златой мне цепи не давай.Награды сей не стою,Ее ты рыцарям отдайБесстрашным среди бою,Отдай ее своим дьякам,Прибавь к их прочим тяготамСие златое бремя!.. По божьей воле я поюКак птичка в поднебесье,Не чая мзды за песнь свою —Мне песнь сама возмездье!Просил бы милости одной:Вели мне кубок золотойВином наполнить светлым!» Он кубок взял и осушилИ слово молвил с жаром:«Тот дом сам Бог благословил,Где это – скудным даром!Свою вам милость Он пошлиИ вас утешь на сей земли,Как я утешен вами!»

Первая потеря

Перевод А. Фета

Кто воротит мне дни блаженные,Дни крылатые, страсти первенца?Кто воротит мне хоть один часокДрагоценного того времени? Каждый день болит сердце бедное,Каждый день грущу о минувших днях…Кто воротит мне хоть один часокДрагоценного того времени?

Ночные мысли

Перевод Ф. Тютчева

Вы мне жалки, звезды-горемыки!Так прекрасны, так светло горите,Мореходцу светите охотно,Без возмездья от богов и смертных!Вы не знаете любви и ввек не знали!Неудержно вас уводят ОрыСквозь ночную беспредельность неба.О, какой вы путь уже свершилиС той поры, как я в объятьях милойВас и полночь сладко забываю!

«Кого полюбишь ты – всецело…»

Перевод А. Майкова

Кого полюбишь ты – всецело И весь, о Лидия, он твой, Твой всей душой и без раздела! Теперь мне жизнь, что предо мной Шумит, и мчится, и сверкает,Завесой кажется прозрачно-золотой,Через которую лишь образ твой сияет Один – во всех своих лучах, Во всем своем очарованье,Как сквозь дрожащее полярное сияньеЗвезда недвижная в глубоких небесах…

Зимняя поездка на гарц

(Фрагмент)

Перевод А. Фета

Кто ж уврачует того,Ядом кому стал бальзам,Кто из избытка любвиВыпил ненависть к ближним?Прозренный, став презирающим,Тайно достоинство онТолько изводит своеВ самолюбивом стремленье.

Песнь духов над водами

Перевод Н. Станкевича

Душа человекаВолнам подобна:С неба нисходит,Стремится к небу;И вечной пременеОбречена:Снова должнаК земле обратиться. С крутой скалыБежит ручейИ влажной пыльюСребрит долины.Но, заключен в пределы,С журчаньем кротким,Все тише, тишеКатится вглубь. Крутые ль утесыЕму поставляютК паденью препоны —Нетерпеливый,Он пену вздымаетИ льется по ним,Как по ступеням,В бездну! В гладкой постели долинуОн пробегает;А в зеркальном мореЗвездное небо горит.Ветер, моряКроткий
любовник, —
Ветер из глубиныВолны вздымает.
О душа человека,Как волнам ты подобна!О судьба смертных,Как ты подобна ветрам!

Песня Миньоны

Перевод Л. Мея

Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,Где в темных листах померанец, как золото, рдеет,Где сладостный ветер под небом лазоревым веет,Где скромная мирта и лавр горделивый растут? Ты знаешь ли край тот? Туда бы с тобой, Туда бы ушла я, мой друг дорогой! Ты знаешь ли дом? Позолотою яркой блестя,На легких колоннах вздымается пышная зала…Статуи стоят и глядят на меня с пьедестала:«Дитя мое бедное! Что с тобой сталось, дитя?» Ты знаешь ли дом тот? Туда бы с тобой, Туда бы ушла я, возлюбленный мой! Ты знаешь ли гору? Там в тучах тропинка видна;Там мул себе путь пробивает в туманах нагорных;Там змеи гнездятся в пещерах и пропастях черных;Там рушатся скалы и плещет на скалы волна. Ты знаешь ту гору? Туда мы с тобой, Туда мы умчимся, отец мой родной!

Тишина на море

Перевод К. Аксакова

Тишина легла на воды,Без движенья море спит,И с досадой корабельщикНа поверхность вод глядит:Ветр не веет благодатный,Тишина, как смерть, страшна,На пространстве необъятномНе поднимется волна.

Счастливый путь

Перевод К. Аксакова

Туманы редеют,Безоблачно небо,Опять пробуждаетЭол тишину.Шумя, ветер веет,Спешит корабельщикСкорее, скорее;Колеблются волны,Ясней отдаленность,Уж берег в виду.

Настоящее

Перевод А. Яхонтова

Все возвещает тебя:Встанет ли ясное солнце —Жду: за ним следом и ты! Вступишь ли в сад ароматный —Роза ты лучшая в нем,Лилии нет тебя краше! В пляске ли кружишься ты —Вечные звезды, блистая,Кружатся вместе с тобой. Ночь! о, скорее бы ночь!Кроткого лунного светаСладостней ты и светлей. Очаровательная ты,Солнце, предмет поклоненьяМесяца, звезд и цветов! Солнце – и мне просияйРадостью дней благодатныхЖизни и вечной любви!

Близость любовников

Перевод А. Дельвига

Блеснет заря, и все в моем мечтанье Лишь ты одна,Лишь ты одна, когда поток в молчанье Сребрит луна. Я зрю тебя, когда летит с дороги И пыль и прахИ с трепетом идет пришлец убогий В глухих лесах. Мне слышится твой голос несравненный И в шуме вод;Под вечер он к дубраве оживленной Меня зовет. Я близ тебя; как ни была б далеко, Ты все ж со мной.Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой Я был с тобой!

Саконтала

Перевод Ф. Тютчева

Что юный год дает цветам — Их девственный румянец,Что зрелый год дает плодам — Их царственный багрянец,Что нежит взор и веселит, Как перл в морях цветущий,Что греет душу и живит, Как нектар всемогущий;Весь цвет сокровищниц мечты, Весь полный цвет твореньяИ, словом, небо красоты В лучах воображенья —Все, все поэзия слила В тебе одной, Саконтала.
Поделиться с друзьями: