О, как я счастлив!Брожу по стране,Где и Хут-хута можно встретить.Ищу на камнях отпечаткиРаковин древнего моря —Здесь-то и бегал Хут-хут,Распуская свой венчик,Задорно красуясь,Живой,Шутя о покойниках тонко.«Хут-хут, – сказал я, – и вправдуТы очень красивая птица.Беги скорей, Удод,Беги к моей любимой.Скажи ей, что яПринадлежу ей навеки.Ведь бегал же ты когда-то,Словно хороший сводник,От Соломона к царице СавскойИ от нее к Соломону».
Смирение
«Ты
весь истерзан и весел вновь,Поешь, как пел искони».
Поэт
И мне и песням враждебна любовь.Мне в эти тяжелые дниТак тяжки любовные речи.Не так ли горящие свечиИ светят, и тают, – взгляни!Искала любовная боль забытье,Хотела забыться в пустыне.Нашла опустевшее сердце моеИ в нем угнездилась отныне.
Неизбежное
Кто вольной пташке прикажетНе петь, облетая поля?И кто запретит трепыхатьсяОвце под рукой стригаля?Когда мне шерсть остригают,Я разве бываю сердит?Сержусь я лишь, если цирюльникИспортит стрижкой мой вид.И кто ж запретит мне песниЛазурной петь вышине,Лишь облакам доверяя,Как больно ты сделала мне?
Сокровенное
О глазах моей любимойМир толкует и судачит.Я один, я точно знаю,Знаю все, что взгляд их значит.Это значит: вот мой милый,А совсем не тот, который…Люди добрые, оставьтеВаши сплетни, ваши споры!Да, в необоримой силеГлаз ее – одно желанье:Чтоб любимый догадался,Где, когда у них свиданье.
Самое сокровенное
«Мы, любители клубнички,Ищем, кто твоя зазноба,Сколько дядей приобрел ты,А верней сказать, вы оба?Ибо то, что ты влюбился,Видно с первого же взгляда.Но что ты любим – вот этоНам еще проверить надо».Люди добрые, ну что вы!Вход ей вольный, не взыщите!Нет ее – вы чтите призрак,Есть она – вы все дрожите.Но Шехабэддин недаромСнял бурнус на Арафате,И не глуп, кто так поступит,Если это будет кстати.Коль по имени кого-тоПред его любимой кликнешь,Или перед царским троном,То уж выше нет почета.Был предсмертный крик МеджнунаКриком боли нестерпимой:«Вы мое забудьте имяПред Лейли, моей любимой».
Тимур-наме
Книга Тимура
Перевод В. Левика
Мороз и Тимур
Так в необоримом гневеК нам пришел Мороз. ОвеялВсе и вся дыханьем льдистымИ бушующие распрейВетры на людей погнал.Повелел вершить насильеВихрю, колкому от стужи,Ворвался в совет ТимураИ ему промолвил грозно:«Усмирись, несчастный, стихни!Прочь, неправедный владыка!Долго ль будет жечь твой пламень,Опалять сердца людские?Или ты один из духов,Богом проклятых? Я также!Ты старик, и я, – и ЗемлюИ людей мертвим мы оба.Да, ты – Марс, а я – Сатурн,В единенье – роковыеВредоносные планеты.Если ты – души убийца,Если леденишь ты воздух,Помни, мой покрепче холод!Ты ордой своей жестокойИстребляешь правоверных,Но придет мой день – найду я,Видит Бог! – похуже пытку.И тебя уж – Бог свидетель! —Не помилую. Бог слышит!Ты, старик, ни жаром угля,Никаким огнем декабрьскимХлада смерти не избудешь».
Зулейке
Чтоб
игрою благовонийТвой порадовать досуг,Гибнут сотни роз в бутоне,Проходя горнило мук.За флакон благоуханий,Что, как твой мизинец, мал,Целый мир существованийБезымянной жертвой пал, —Сотни жизней, что дышалиПолнотою бытияИ, волнуясь, предвкушалиСладость песен соловья.Но не плачь, из их печалиМы веселье извлечем.Разве тысячи не палиПод Тимуровым мечом!
Зулейка-наме
Книга Зулейки
«Создает воров не случай…»
Перевод В. Левика
Хатэм
Создает воров не случай,Сам он вор, и вор – вдвойне:Он украл доныне жгучийСлед любви, что тлел во мне.Все, чем дни мои богаты,Отдал он тебе сполна.Возврати хоть часть утраты,Стал я нищ, и жизнь бедна.Но уже алмазом взглядаПриняла ты все мольбы,И, твоим объятьям радо,Сердце новой ждет судьбы.
Зулейка
Все мне дал ты нежным взором,Мне ли случай осуждать!Если вдруг он вышел вором,Эта кража – благодать.Но ведь сам, без всякой кражи,Стал ты мой, как я – твоя.Мне приятней было б даже,Если б вором вышла я.Дар твой щедр и смел обычай,Но и в выигрыше ты:Все ты взял – покой девичий,Жар душевной полноты.Полюбил – и стал богатым.Ты ли нищий? Не шути!Если ты со мною, Хатэм,Счастья выше не найти.
«Плыл мой челн – и в глубь Евфрата…»
Перевод В. Левика
Зулейка
Плыл мой челн – и в глубь ЕвфратаСоскользнуло с пальца вдругТо кольцо, что мне когда-тоПодарил мой нежный друг.Это снилось мне. БагряныйПронизал листву рассвет.Истолкуй мой сон туманныйТы, Провидец, ты, Поэт!
Хатэм
Так и быть, я истолкую.Помнишь, быль я рассказал,Как кольцо в лазурь морскуюДож Венеции бросал.А твое – тот сон чудесен! —Пусть Евфрат хранит на дне.Сколько тысяч дивных песенЭта быль навеет мне!Я ходил путем песчанымИз Дамаска в Индостан,Чтобы с новым караваномДобрести до новых стран.Ты же дух мой обручилаС духом этих скал и струй,Чтоб не смерть нас разлучила,А последний поцелуй.
«Знаю, как мужчины смотрят…»
Перевод В. Левика
Знаю, как мужчины смотрят:Каждый говорит, что любит,Что сойдет с ума, страдает,Да и разное другое,Чем нас, девушек, прельщают.Это все мне безразлично,Это все меня не тронет,Но как только взглянет Хатэм,День становится светлей!Эту – говорит он взором —Не сравню ни с кем на свете.Вижу: лилии, фиалки,Всех садов краса и гордость,Поднялись украсить Землю,И украшенной – как чуду —Можно только изумляться.В ней восторг, благословенье,Исцеление, здоровье.Но увидевший ЗулейкуИсцеленьем сердца болен,Исцелен его недугомИ глядит на мир с улыбкой,Как вовек не улыбался.А Зулейка в нежном взореСлышит вечное: «ТакуюНе сравню ни с кем на свете».