Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
О, как я счастлив!Брожу по стране,Где и Хут-хута можно встретить. Ищу на камнях отпечаткиРаковин древнего моря —Здесь-то и бегал Хут-хут,Распуская свой венчик,Задорно красуясь,Живой,Шутя о покойниках тонко. «Хут-хут, – сказал я, – и вправдуТы очень красивая птица.Беги скорей, Удод, Беги к моей любимой.Скажи ей, что яПринадлежу ей навеки.Ведь бегал же ты когда-то,Словно хороший сводник,От Соломона к царице СавскойИ от нее к Соломону».

Смирение

«Ты
весь истерзан и весел вновь,
Поешь, как пел искони».
Поэт
И мне и песням враждебна любовь.Мне в эти тяжелые дниТак тяжки любовные речи.Не так ли горящие свечиИ светят, и тают, – взгляни! Искала любовная боль забытье,Хотела забыться в пустыне.Нашла опустевшее сердце моеИ в нем угнездилась отныне.

Неизбежное

Кто вольной пташке прикажетНе петь, облетая поля?И кто запретит трепыхатьсяОвце под рукой стригаля? Когда мне шерсть остригают,Я разве бываю сердит?Сержусь я лишь, если цирюльникИспортит стрижкой мой вид. И кто ж запретит мне песниЛазурной петь вышине,Лишь облакам доверяя,Как больно ты сделала мне?

Сокровенное

О глазах моей любимойМир толкует и судачит.Я один, я точно знаю,Знаю все, что взгляд их значит. Это значит: вот мой милый,А совсем не тот, который…Люди добрые, оставьтеВаши сплетни, ваши споры!Да, в необоримой силеГлаз ее – одно желанье: Чтоб любимый догадался,Где, когда у них свиданье.

Самое сокровенное

«Мы, любители клубнички,Ищем, кто твоя зазноба,Сколько дядей приобрел ты,А верней сказать, вы оба? Ибо то, что ты влюбился,Видно с первого же взгляда.Но что ты любим – вот этоНам еще проверить надо». Люди добрые, ну что вы!Вход ей вольный, не взыщите!Нет ее – вы чтите призрак,Есть она – вы все дрожите. Но Шехабэддин недаромСнял бурнус на Арафате,И не глуп, кто так поступит,Если это будет кстати. Коль по имени кого-тоПред его любимой кликнешь,Или перед царским троном,То уж выше нет почета. Был предсмертный крик МеджнунаКриком боли нестерпимой:«Вы мое забудьте имяПред Лейли, моей любимой».

Тимур-наме

Книга Тимура

Перевод В. Левика

Мороз и Тимур

Так в необоримом гневеК нам пришел Мороз. ОвеялВсе и вся дыханьем льдистымИ бушующие распрейВетры на людей погнал.Повелел вершить насильеВихрю, колкому от стужи,Ворвался в совет ТимураИ ему промолвил грозно:«Усмирись, несчастный, стихни!Прочь, неправедный владыка!Долго ль будет жечь твой пламень,Опалять сердца людские?Или ты один из духов,Богом проклятых? Я также!Ты старик, и я, – и ЗемлюИ людей мертвим мы оба.Да, ты – Марс, а я – Сатурн,В единенье – роковыеВредоносные планеты.Если ты – души убийца,Если леденишь ты воздух,Помни, мой покрепче холод!Ты ордой своей жестокойИстребляешь правоверных,Но придет мой день – найду я,Видит Бог! – похуже пытку.И тебя уж – Бог свидетель! —Не помилую. Бог слышит!Ты, старик, ни жаром угля,Никаким огнем декабрьскимХлада смерти не избудешь».

Зулейке

Чтоб
игрою благовоний
Твой порадовать досуг,Гибнут сотни роз в бутоне,Проходя горнило мук.
За флакон благоуханий,Что, как твой мизинец, мал,Целый мир существованийБезымянной жертвой пал, — Сотни жизней, что дышалиПолнотою бытияИ, волнуясь, предвкушалиСладость песен соловья. Но не плачь, из их печалиМы веселье извлечем.Разве тысячи не палиПод Тимуровым мечом!

Зулейка-наме

Книга Зулейки

«Создает воров не случай…»

Перевод В. Левика

Хатэм
Создает воров не случай,Сам он вор, и вор – вдвойне:Он украл доныне жгучийСлед любви, что тлел во мне. Все, чем дни мои богаты,Отдал он тебе сполна.Возврати хоть часть утраты,Стал я нищ, и жизнь бедна. Но уже алмазом взглядаПриняла ты все мольбы,И, твоим объятьям радо,Сердце новой ждет судьбы.
Зулейка
Все мне дал ты нежным взором,Мне ли случай осуждать!Если вдруг он вышел вором,Эта кража – благодать. Но ведь сам, без всякой кражи,Стал ты мой, как я – твоя.Мне приятней было б даже,Если б вором вышла я. Дар твой щедр и смел обычай,Но и в выигрыше ты:Все ты взял – покой девичий,Жар душевной полноты. Полюбил – и стал богатым.Ты ли нищий? Не шути!Если ты со мною, Хатэм,Счастья выше не найти.

«Плыл мой челн – и в глубь Евфрата…»

Перевод В. Левика

Зулейка
Плыл мой челн – и в глубь ЕвфратаСоскользнуло с пальца вдругТо кольцо, что мне когда-тоПодарил мой нежный друг. Это снилось мне. БагряныйПронизал листву рассвет.Истолкуй мой сон туманныйТы, Провидец, ты, Поэт!
Хатэм
Так и быть, я истолкую.Помнишь, быль я рассказал,Как кольцо в лазурь морскуюДож Венеции бросал. А твое – тот сон чудесен! —Пусть Евфрат хранит на дне.Сколько тысяч дивных песенЭта быль навеет мне! Я ходил путем песчанымИз Дамаска в Индостан,Чтобы с новым караваномДобрести до новых стран. Ты же дух мой обручилаС духом этих скал и струй,Чтоб не смерть нас разлучила,А последний поцелуй.

«Знаю, как мужчины смотрят…»

Перевод В. Левика

Знаю, как мужчины смотрят:Каждый говорит, что любит,Что сойдет с ума, страдает,Да и разное другое,Чем нас, девушек, прельщают.Это все мне безразлично,Это все меня не тронет,Но как только взглянет Хатэм,День становится светлей!Эту – говорит он взором —Не сравню ни с кем на свете.Вижу: лилии, фиалки,Всех садов краса и гордость,Поднялись украсить Землю,И украшенной – как чуду —Можно только изумляться.В ней восторг, благословенье,Исцеление, здоровье.Но увидевший ЗулейкуИсцеленьем сердца болен,Исцелен его недугомИ глядит на мир с улыбкой,Как вовек не улыбался.А Зулейка в нежном взореСлышит вечное: «ТакуюНе сравню ни с кем на свете».
Поделиться с друзьями: