Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Линни: Во имя любви
Шрифт:

Китаянка Салли криво улыбнулась.

— Она нашла себе завидного мужчину, — сказала мне Блу. — Настоящего франта. Наша Сэл живет с лучшими из них, до тех пор пока ее приятель не попадется. Но, к счастью, у нее есть старые друзья, к которым можно обратиться в трудную минуту. Это ведь уже второй раз ты возвращаешься ко мне?

Салли кивнула, изучая здание за моей спиной.

— Я и представить себе не могла, что снова сюда вернусь. В следующем месяце мы собирались уехать в Лондон.

— А чем занимается твой мужчина? — спросила я у Салли.

— Он карманник, — ответила Китаянка Салли. — Лучший из

лучших. В Ливерпуле нет никого, кто был бы в этом деле более искусным, чем мой Льюис.

Она подобрала свой саквояж и зевнула, прикрывшись рукой в перчатке.

— Я едва на ногах держусь от усталости, — сказала Салли. — Я только сегодня утром услышала от одного из знакомых Льюиса о том, что он попался. Я весь день просидела дома, на случай если они и меня разыскивают. В конце концов я решила, что лучше всего будет вернуться сюда и лечь на некоторое время на дно, пока Льюиса не выпустят.

Салли снова зевнула.

— Сейчас я хорошенько высплюсь, а завтра ночью выйду на работу.

Блу кивнула.

— Линни, отведи ее в комнату, — она похлопала девушку по плечу. — С возвращением тебя, Сэл.

Китаянка Салли нахмурилась и поджала губы, но промолчала.

— Сюда, — сказала я ей. — Это на Джек-стрит.

Она последовала за мной.

— Здесь, на улице, меня знают как Китаянку Салли. Но в настоящей жизни я мисс Синг, — сказала она и больше не произнесла ни слова.

Я ушла, оставив ее сидеть на помятой постели с саквояжем у ног и с отвращением разглядывать крошечную комнату.

Похоже, Салли не считала эту жизнь настоящей. Так же как и я. Остаток ночи я думала над ее словами.

— В моей настоящей жизни, — прошептала я таким же горделивым тоном, как Салли. — В настоящей жизни.

В течение следующих нескольких месяцев я много узнала о Китаянке Салли. Это ведь несложно, если ты спишь с кем-то рядом, если слышишь, как он кричит, когда ему снятся кошмары, если по запаху узнаешь, кем был последний клиент твоей соседки по комнате. Теперь я знала, что, когда у Салли было хорошее настроение, ее глаза становились карими, а если они начинали сверкать зелеными искрами — значит, она сердилась. Ей исполнилось восемнадцать (я оказалась младше ее), и, судя по рассказам, ее жизнь с Льюисом была восхитительной.

— Я его девушка по вызову, — сказала мне Салли однажды, когда я, сидя на кровати, пудрилась перед выходом на улицу. — Ну знаешь, из тех, кто хорошо одевается и развлекает джентльменов из высшего общества. Льюис покупает мне модную одежду и снимает для меня уютную квартирку. Все джентльмены, которые приходят ко мне, принадлежат к высшим слоям общества, не то что эти отбросы, с которыми приходится иметь дело на Парадайз-стрит. — Она мечтательно улыбнулась и замолчала.

— И дело не только в клиентах, — продолжила Салли через некоторое время. — Та жизнь, Линни, ничем не напоминает эту.

Она взглянула на свою дорогую одежду, висевшую на гвоздиках на стене, затем подошла ко мне и оценивающе посмотрела на мое лицо.

— Из тебя получилась бы хорошая девушка по вызову, — сказала Салли.

Я положила зеркальце и коробочку с пудрой на колени.

— Правда?

— Конечно. Ты еще не утратила свежести, которую джентльмены так ценят. Все твои зубы на месте, ты достаточно прилично выглядишь, и у тебя густые волосы. Более того, у тебя

даже неплохие манеры, и ты правильно говоришь.

Несмотря на то что Салли делала мне комплименты, ее слова все-таки задели меня.

— Неплохие манеры? Ты прекрасно знаешь, что у меня манеры лучше, чем у кого бы то ни было из наших товарок. Меня воспитала мама, — сказала я, позволив себе презрительную нотку в голосе. — Она научила меня, как нужно себя вести и как следует говорить.

Китаянка Салли улыбнулась, стараясь не шевелить нижней губой. У нее не было двух передних зубов, и Салли делала все возможное, чтобы никому не показывать дыру, зияющую во рту.

— Ты можешь считать себя леди, моя девочка, — ответила она. — Но если бы тебе пришлось провести некоторое время среди людей из высшего общества, ты поняла бы, чем отличается твоя «правильная речь» от речи тех, кто родился в благородной семье. Ты всего лишь немного лучше остальных девушек, и я могу поклясться, что, проведя здесь еще несколько лет, ты утратишь и эту небольшую разницу и поймешь, что ничем от них не отличаешься. Но тогда уже будет поздно что-либо предпринимать.

Я смотрела на Салли. Неужели она права? Неужели я так и буду принимать клиента за клиентом ночь за ночью, а мечта покинуть Парадайз-стрит и Ливерпуль так и останется только мечтой? Неужели я умру в одиночестве, сраженная дурной болезнью?

Должно быть, Китаянка Салли заметила смятение на моем лице. Она протянула ко мне руку и провела пальцем по щеке.

— Когда Льюис выйдет из тюрьмы, я могла бы замолвить за тебя словечко. Ты хотела бы этого?

Я пожала плечами, отступая назад. Ее палец был нежным и мягким — у Салли имелась баночка с лавандовым кремом, который она втирала в руки каждый вечер, перед тем как надеть перчатки.

— Не знаю. — Я подняла подбородок и сузила глаза. — Я не знаю, что от меня потребуется. Здесь не так уж и плохо, — добавила я, хотя мы обе знали, что я блефую.

— Хорошо, тогда я снова задам тебе этот вопрос, когда ты все как следует обдумаешь. Знаешь, не нужно принимать мое предложение в штыки. И не надо так на меня смотреть. Ты могла бы приносить Льюису неплохой доход, а чем раньше ему удастся скопить необходимую сумму, тем скорее мы сможем переехать в Лондон. Линни, я не говорила тебе, что Льюис собирается на мне жениться? Конечно, когда для нас настанут лучшие времена — когда мы будем жить в Лондоне. Я оставлю работу, так как Льюис сможет содержать меня, и мы будем жить в прекрасном доме, полном слуг. У меня будет своя собственная горничная.

Я подумала, что, может быть, работая на Льюиса, я смогу раньше, чем планировала, собрать деньги и купить билет в Америку. Идея была заманчивой.

И всего через три недели после этого разговора, проснувшись одним холодным ноябрьским днем, я увидела, что Китаянка Салли складывает вещи в свой саквояж.

— Его выпустили, — сказала она, заметив, что я уже проснулась. — Льюис на свободе. Он передал мне эту новость через одного из своих людей, всего час назад. — Она положила в саквояж свою сорочку и вопросительно на меня посмотрела. — Ну так что? Ты поедешь со мной? Я уже передала ему, что приведу новую девушку. Но ты не можешь ехать в таком виде, словно чучело. Если ты собираешься работать вместе со мной, тебе следует привести себя в порядок.

Поделиться с друзьями: