Линни: Во имя любви
Шрифт:
Я отбросила в сторону одеяло и пригладила волосы руками.
— Ты действительно думаешь, что я справлюсь? — спросила я.
— Для начала, когда мы приедем, не забывай называть меня мисс Синг, — сказала Салли, так и не ответив на мой вопрос. — Наедине ты можешь называть меня Китаянкой Салли, но, если мы пойдем в театр, или в хороший ресторан, или еще на какое-нибудь светское мероприятие, я для тебя — мисс Синг.
Она порылась в своем саквояже, достала муаровое бежевое платье и бросила его мне на кровать.
— Вот. Надень это. Оно тебе немного велико, но для сегодняшнего дня сойдет. Я же не могу показать тебя Льюису в одном из твоих рабочих платьев — в них ты похожа на общипанного павлина. Льюису нравятся хорошо одетые
Я взяла платье и провела пальцами по ткани.
— Почему ты делаешь это для меня?
Салли взглянула мне в глаза.
— Для тебя? Я делаю это не для тебя. Неужели ты думаешь, будто у меня такое большое сердце? — Она хмыкнула. — Я же говорила тебе: ты будешь работать с нами, а это поможет Льюису. Льюису нравится, когда я привожу к нему новых девушек. Он доверяет моему вкусу. И он обязательно меня наградит, если вам удастся с ним сработаться (так обычно и бывает). Если же нет…
Она по-прежнему не сводила с меня глаз, но взгляд вдруг сделался враждебным.
— Что ж, тогда все мы останемся в проигрыше.
Я поняла, что это предупреждение. Муар, гладкий и прохладный, скользил между моими пальцами. Я представила себе целый шкаф, полный таких вещей.
— Только дай мне время, чтобы как следует вымыться, — сказала я и добавила: — мисс Синг.
Я была вознаграждена кивком и слабой улыбкой, которая стала уже такой привычной.
Блу, конечно, не очень обрадовалась, узнав, что ей придется расстаться с нами обеими, но и возражать не стала. По утрам, когда каждая из нас отдавала ей половину заработанного, Блу заверяла нас, что теперь мы ей ничего не должны и она нам тоже ничего не должна. В девушках недостатка не было, и если от Блу кто-то уходил, то вакантное место пустовало недолго.
— Могу поклясться, что ты вернешься, — сказала она, слегка нахмурившись. — Так же как и она, — добавила Блу, кивнув в сторону Китаянки Салли.
Салли стояла как ни в чем не бывало, глядя на улицу, словно не слышала слов Блу и словно эти слова ее не касались.
— На жизнь среди благородных джентльменов нельзя полагаться. Она никогда не бывает долгой, поверь мне. Однажды ты приползешь обратно, туда, где твое место, к тем, кому ты можешь доверять. Под красивыми одеждами скрыто немало пороков.
Я крепко сжала шкатулку, которая стала довольно тяжелой, так как в ней лежали все мои деньги, которые я прятала под половицей в комнате на Джек-стрит, ножик с костяной ручкой, зеркальце, кулон и томик стихов Вордсворта [5] . Кроме него я взяла с собой еще три небольшие книжки, мои любимые, с которыми я так и не смогла расстаться.
Надев платье, которое подарила мне Китаянка Салли, а также теплую накидку с капюшоном и красивую шляпку, которые она мне одолжила, я оставила все свои старые наряды Хелен. Как и Салли, меня мало заботили слова Блу. Я уходила из этого места, с его вонью и заботами. Мы дошли до угла Честер-стрит и Роупер-стрит и принялись ждать. Китаянка Салли без конца поправляла волосы, развязывала и завязывала ленты шляпки и приглаживала платье.
5
Уильям Вордсворт (1770—1850) — английский поэт-романтик.(Примеч.ред.)
— Линни, когда увидишь Льюиса, протяни ему руку, — наставляла меня она. — Он скажет, что ему очень приятно с тобой познакомиться, а ты должна ответить: «Нет, что вы, сэр, это мне очень приятно». Он может поцеловать тебе руку. Позволь ему это сделать, а затем скажи: «Ну что вы, благодарю вас, сэр».
Она посмотрела на меня.
— Если ты не произведешь на него должного впечатления,
у меня будут неприятности. Так что, если не знаешь, как поступить или что сказать, лучше не делай и не говори ничего. Наблюдай за мной.Слова Салли сыпались как горох. Я вдруг разволновалась, опасаясь, что от меня могут потребовать слишком многого. Я уже давно такого не испытывала и поняла, что привыкла к ровному и беззаботному течению жизни на Парадайз-стрит.
Через некоторое время возле нас остановился красивый двухколесный экипаж, запряженный парой пегих лошадей. Его дверь открылась, и оттуда показался мужчина. Слушая рассказы Салли, я представляла, что у Льюиса куда более внушительная внешность. И я была уверена, что он значительно моложе. Я удивилась, увидев невысокого мужчину с невыразительным лицом. Ему было по меньшей мере тридцать лет, возле его рта уже появились глубокие морщины. У Льюиса было довольно хилое сложение, длинные темные волосы и желтовато-карие глаза с длинными ресницами. Он чем-то походил на итальянца, но особого впечатления не производил. Пройдя мимо этого человека на улице, я не обратила бы на него никакого внимания. Впрочем, такая внешность, наверное, была идеальной для карманника, работающего в гуще толпы. Ему незачем было выделяться.
Льюис склонился над протянутой рукой Китаянки Салли, и она хихикнула — раньше я никогда такого от нее не слышала. Затем он повернулся ко мне, оценивающе окинув взглядом с головы до ног.
— Это мисс Линни Гау, — представила меня Китаянка Салли. — Та самая девушка, о которой я передавала тебе несколько слов с Грязным Джо. Что ты о ней думаешь? Она тебе подойдет?
Я расправила плечи.
Льюис продолжал меня изучать. Где-то через полминуты он кивнул, и тогда, помня наставления Салли, я протянула ему руку. Льюис взглянул на нее, взял в свою и поднес к губам, хотя так и не дотронулся ими до перчатки.
— Как приятно с вами познакомиться, — сказал он, склонившись над моей рукой, но при этом не прекращая изучать меня из-под длинных ресниц.
— Сэр, я уверена, что это большая честь для меня, — ответила я с улыбкой, надеясь, что выгляжу очень мило.
Льюис словно нехотя выпустил мою руку.
— Мисс Синг уже предупредила вас о моих условиях?
Я облизнула губы.
— Ну, всего в нескольких словах. Но я занимаюсь этой профессией чуть ли не с детства и…
Он шагнул ближе, и я заметила сеточку сосудов у него на носу.
— Я сам забираю все, что вы заработаете. Вы принимаете клиентов, которых я привожу, и никогда им не отказываете. Может случиться так, что вам придется развлекать большое количество клиентов с еще одной девушкой, в одно и то же время. Вы все поняли?
— Большое количество? Вы имеете в виду нескольких клиентов одновременно?
— Слушай, Сэл, она похожа на перепуганного кролика, — сказал Льюис, поворачиваясь к Салли.
— Она справится. Я введу ее в курс дела, — ответила та, словно меня здесь и не было.
Перепуганный кролик? Я сдернула с плеч шерстяную накидку, которую одолжила мне Салли, потому что неожиданно мне стало жарко.
— Я вас правильно поняла? Вы сказали, что я не увижу заработанных денег?
— У тебя будет своя комната и одежда — хорошая одежда, такая, как у Салли. Деньги тебе просто не понадобятся. Тебе будут приносить еду. И еще ты не должна будешь выходить одна на улицу, только со мной.
Я сглотнула. Этот человек чем-то напомнил мне Рэма Манта, и его стремление контролировать каждый мой шаг мне не понравилось. Что же я делаю? Я ведь потеряю свободу, которую только недавно почувствовала. Я представила себе, каково это — быть пленницей, закрытой на замок, дверь в комнату которой будут открывать, только чтобы впустить туда мужчину, а затем снова закроют. А что, если этот мужчина окажется извращенцем или захочет причинить мне боль, а рядом не будет никого, чтобы защитить меня, и я даже не смогу убежать? Я отступила назад.