Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

(Отходит к краю сцены.)

Появляются Валерьо, Писано, Томас и Мартин. Они не замечают Эрифилы.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Эрифила, Валерьо, Писано, Томас, Мартин.

Писано

Надеюсь, при моей опеке С ним не случится ничего.

Валерьо

А может, надо для него Лекарства заказать в аптеке?

Писано

Лекарства помогают редко Больным с расстройством
головы.
Зря не дали безумца вы Загнать в смирительную клетку. Для сумасшедшего она Приют надежный, хоть и грубый.

Валерьо

Но он не буйный ведь, — на убыль Идет, как видите, луна. Веселый он, на шутки падкий, А стоит только запереть,— Несчастный может умереть В меланхолическом припадке.

Писано

Ну что ж, пусть предается бреду. Ему неплохо будет тут. Да, кстати, как его зовут?

Валерьо

Бельтран.

Писано

А родом?

Валерьо

Из Толедо.

Эрифила

(в сторону)

Мой бог! Куда я забрела? Меня признaют сумасшедшей.

Писано

Чем занимался вновь пришедший?

Валерьо

Он был философом.

Писано

Стрела Его из этого колчана Сразила?

Валерьо

Тут еще любовь, К несчастью, помутила кровь И разум бедного Бельтрана.

Писано

Ущерб, выходит, причинен Платоном вместе с Купидоном? [706]

Валерьо

О да! Любовь и слог ученый Мутят рассудок с двух сторон.

Писано

Ученье и любовь — враги. Ученому и книги в руки, Но горе тем мужьям науки, Кому любовь свихнет мозги!

706

Ущерб, выходит, причинен Платоном вместе с Купидоном? — Платон. — См. прим. 44. Купидон — бог любви. (Ант. миф.)

Валерьо

Да, верно. От избытка знанья Растет безумие у них. Кто знает более других, Тот глубже чувствует страданье.

Писано

Не знаю, что любовь таит — Безумье или мудрость? Впрочем, На этих двух взгляните.

Валерьо

Очень Неважный у несчастных вид.

Писано

А
между тем большие знанья
Имели в прошлом оба, но К несчастью сходному одно Обоих привело желанье. Теперь они спокойно тут Живут, дрова и воду носят, Охотно милостыню просят И бегают, куда пошлют. Томас!

Томас

Я здесь, сеньор.

Писано

Пожалуй, Поближе подойди, вот так!

Эрифила

(в сторону)

От них не ускользнуть никак. Беда!

Писано

(гладя Томаса по голове)

Сынок! Ты славный малый.

Томас

Да. Мне одно лишь невдомек: Мать умерла, отец за нею… А раз отца я не имею, То я, выходит, не сынок.

Писано

А ты? Ты дворянин, Мартин?

Мартин

Коль званья низкого мужчина Не обесчестил мать Мартина, Тогда я точно дворянин.

Писано

Дворянством вечно бредит он.

Мартин

Скажите-ка, огонь сжигает?

Писано

Клянусь душой, не охлаждает.

Мартин

Тогда ваш предок был сожжен.

Писано

Ох, плут!

Валерьо

А кто там у ворот?

Мартин

Там женщина стоит.

Томас

Доныне Святая Фисба в злой пустыне Покойного супруга ждет. [707]

707

Доныне Святая Фисба в злой пустыне Покойного супруга ждет. — Реплика Томаса построена на поэтической древнегреческой легенде о Пираме и Фисбе. Фисба — вавилонская красавица, возлюбленная Пирама. По дороге на свидание с Пирамом Фисба встретила льва. Она убежала, уронив свой плащ. Лев набросился на него, изорвал в клочья и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Пирам, явившийся на свидание, увидел плащ возлюбленной и от горя закололся.

Эрифила

(в сторону)

Меня заметили. Позор! Сейчас начну кричать я громко, Что у ворот меня в потемках Ограбил и покинул вор. Быть может, видя скорбь мою, Они дадут приют радушный И извинят великодушно, Что я раздетая стою.

Мартин

Эй, женщина! Хоть лживы все вы, Скажи: кто твой отец? А дед Из благородных?
Поделиться с друзьями: