Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Валерьо один.

Валерьо

Безумный день! Я рад, что смог В большой беде помочь Флорьяно, Но сам уже, как от дурмана, Не чую под собою ног. В больнице он оставлен мною Вполне здоровым. Сам же я Из мрачных стен, судьбу кляня, Ушел с больною головою. Но здесь… Какой прекрасный сон! Кто эта женщина, чьи очи Своим сияньем сумрак ночи Развеяли? Я потрясен… Ее глаза, походка, стать — Достоинств не оценишь разом. Нет, или потерял я разум, Иль впрямь мне нечего терять! Здесь женщина была живая Иль ангел, что слетел с небес, Рассудок отнял и исчез? В
себе ли я? Нет, вне себя я!
Дать увести ее, когда Мог стать я на ее защиту Иль разобраться в том, что скрыто: Узнать, откуда шла, куда? Нет, право, я ума лишен, Коль уж меня околдовало Ее безумие. Пристало Тому рехнуться, кто влюблен В помешанную, — ведь влюбленный, Как мудрецы о том твердят, Сам перевоплотиться рад В предмет любви. Что ж, упоенный Любовью, поспешу туда. Пусть там, увидев эти муки, Мне либо тоже свяжут руки, Либо излечат навсегда.

БОЛЬНИЧНЫЙ ДВОР

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Федра, Лаида.

Федра

Ты нынче так ко мне пристала, Что я во двор с тобой сошла.

Лаида

В том удивительного мало,— Ведь я безумцу отдала Всю душу. Коль уж так совпало, Что дядя ваш, хозяин мой, Начальник тутошний, домой Ушел, поведаю сеньоре, Пускай в коротком разговоре, Я о любви своей…

Федра

Постой! Ты в сумасшедшего влюбилась?

Лаида

Да, и покоя не найду. С ума сошла я, я взбесилась… Любовь и разум не в ладу.

Федра

Каков же он, скажи на милость? Коль за день смог, суди сама, Тебя пленить он внешним видом, То это верно, что ума Немного у тебя, Лаида.

Лаида

Ах, Федра, в нем достоинств тьма! Какая стать! В его очах Рассудка теплится очаг. Он стоит женского страданья. Ведь разума в его молчанье Побольше, чем в иных речах.

Федра

Но как молчанье вынуждает Любить, желать?

Лаида

У немоты Есть средства. Нас ведь восхищает Картина дивной красоты? Так вид его меня пленяет. Немому камню отдала Я сердце.

Федра

Камню? Ты могла Влюбиться в камень?

Лаида

Он неистов, Когда луна на небе чистом. С безумцем я б сама была Неистовою…

Федра

Ты?

Лаида

Еще бы! Под солнцем счастья и мечты Мои растут…

Федра

Безумны оба. Он — при луне, при солнце — ты. Лечиться вам теперь до гроба.

Лаида

Бог нам поможет.

Федра

Знать хочу, Кто он: испанец?

Лаида

Поручусь, Что он кастилец.

Федра

Но испанцы Теперь и мы, валенсианцы, [709] Я дань Испании плачу.

709

Но испанцы Теперь и мы, валенсианцы. — Имеется в виду присоединение королевства Валенсии к испанской короне в 1479 г.

Входит Флорьяно; он в больничном халате, притворяется безумным.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Флорьяно.

Флорьяно

Меня, Бельтрана, в кандалы? За
что? В таком прелестном доме
При столь почтенном мажордоме, Достойном высшей похвалы? Вы так любезны, так милы! Прошу вас, следуйте за мною. Я плачу? Слез от вас не скрою. Мне стоило увидеть вас, Как на глазах у всех тотчас, Влекомый в небеса луною, Я превратился вдруг в гиганта, Хоть и кажусь вам пастушком. Я запущу в вас кирпичом, А не халвой из Аликанте! [710]

710

Аликанте — средиземноморский порт в Испании.

Федра

Бежим, Лаида!

Лаида

Нет!

Федра

Бежим!

Лаида

Он резок с тем, кто резок с ним, А так он кроток.

Флорьяно

Это верно. Я раб разумный и примерный, А главное — не одержим. Не бойтесь, на меня надейтесь. Не в Эфиопии я рос И не средь дикарей-индейцев. Любовь, страшней любых угроз, Меня вела. Куда же деться? И вот я здесь. Но я — не я. Я человек без бытия. Я существо свое с опаской Скрываю под надежной маской, И прав. К чему мне плоть моя? Я изучал несчастья. Этим Столь долго увлекался я, Что человека нет на свете Теперь несчастнее меня, Хотя и должен вам заметить, Что это вот тряпье на мне Покой вернуло мне вполне. Я женщину любил. В ней было Все, что мужскому сердцу мило, Однако по ее вине Я стал не тем, кем был когда-то. За ней один водился грех: Была красотка таровата И в дом к себе пускала всех. Изменницу ждала расплата. Ее любимцу, против правил, Я, не спросясь, рога наставил, Затем я постарался, чтоб И даме разукрасить лоб, Чем целый город позабавил.

Федра

Как жаль его!

Лаида

В нем виден разум.

Флорьяно

Пусть ваша светлость мне пока Уступит эти ножки — разом Я поднимусь за облака. Но я признаться вам обязан… Увы, сомнений в этом нет, Что вы точнехонький портрет Той дамы — ангела без чести, Из-за которой в этом месте Томлюсь я, в рубище одет.

Федра

Как он изящен, как красив!

Флорьяно

Ах, сердце стало мягче ваты! Мне страшно, что еще я жив. Глядите! Пристают фрегаты, Чтоб увезти меня в Алжир! Возможно, окажусь я пленным, Иль без сапог в потоке пенном Между веревкой и водой, Клянусь своею бородой!

Лаида

Признайтесь, Федра, откровенно: Он нравится вам?

Федра

Мне обидно, Что не могу я стать луной, В чьей власти этот ум больной. [711]

Лаида

Вы власти жаждете, как видно?

Федра

О, знала б я, какой ценой Безумство увеличить!..

Лаида

Федра! Платить намерены вы щедро.

711

Мне обидно, Что не могу я стать луной, В чьей власти этот ум больной — согласно поверью, разум лишившихся рассудка хранился до выздоровления в специальных сосудах на луне. Поверье это было комически обыграно в знаменитом эпизоде «Неистового Роланда» Ариосто, где Астольф находит разум свихнувшегося от любви Роланда, заключенный в склянку с этикеткой. Вообще на перекличке с эпизодами и героями ариостовской поэмы построены многие места как в этой пьесе Лопе де Вега, так и в других его пьесах. Поэма Ариосто была одним из любимейших произведений Лопе де Вега.

Поделиться с друзьями: