Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

Писано

Молчи!

Эрифила

Прощай, прекрасный мой безумец!

Флорьяно

Божественная сумасшедшая, прощай!

Писано

Я что сказал? Иди и не болтай.

(Уводит Эрифилу.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Флорьяно один.

Флорьяно

Вперед, вперед, сердечное влеченье! Пусть ветер гнет чужие паруса, И рифы пусть таранят корпуса,— Мы будем
плыть наперекор теченью,
Куда и долг и разума веленье Тебя влекут. Я верю в чудеса, Хоть иногда оплакиваю сам Моих страстей безумное стремленье. Соблазн велик. Я должен устоять, Разумным быть в безумном предприятье. Дай мне покой. Что от безумства ждать? К чему соблазну открывать объятья? Рассудок ведь бессмысленно терять Ради того, кто сам его утратил.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Флорьяно, Валерьо.

Валерьо

Я здесь, но не благодари меня И не считай, пожалуйста, вниманьем Повторный мой визит. Пришел сюда Я, так сказать, по собственному делу Такого свойства, что, пожалуй, в нем Заключены и жизнь моя и счастье, Которого ты мне всегда желал.

Флорьяно

В чем дело, мой Валерио? Узнали, Что я укрылся в сумасшедшем доме? Угроза новая нависла надо мной?

Валерьо

Безумец я, Флорьяно, я безумец. Ты сумасшедший только с виду, в этом Как раз и здравомыслие твое. Ничто тебе не угрожает, если Не грянет только молния с небес.

Флорьяно

Но что ж тогда, Валерио, случилось? Что, друг мой, взволновало так тебя, Что на тебе лица нет? Что за сила Нарушила спокойствие твое И привела меня в волненье?

Валерьо

Разве Сюда безумную не привели, Которая прекраснее небес, Планет, и звезд, и всех на свете смертных?

Флорьяно

Так твой предмет — безумная?

Валерьо

О нет, Не мой — она, а я — ее предмет.

Флорьяно

Давай-ка лучше в зал с тобой пройдем, Там можем посидеть в уединенье, И ты мне все расскажешь.

Валерьо

Расскажу. О боже!

Флорьяно

Что с тобой?

Валерьо

С ума схожу!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флорьяно один.

Флорьяно

От всех ударов, нанесенных мне, Судьба и та уже устать должна бы. Сопротивляться больше силы нет В груди бессильной, в этом сердце слабом. Меня Фортуна держит в западне, [719] Хотя на волю отпустить могла бы. Судьба меня от смерти сберегла, Но так, что ближе стала смерти мгла. Я поражен сиянием очей, Куда любовь влила безумья пламень. Как мотылек, к теплу ее лучей Тянусь я обожженными крылами… Но вот, когда, уйдя от палачей, Я скрылся за больничными стенами, По воле рока самый близкий друг Становится орудьем пытки вдруг! Валерио,
который мне служил
Прибежищем, надеждою, опорой, Подобно мне, на путь любви вступил, Прельщенный сумасшедшею сеньорой. И так томит его любовный пыл, Что видит он лишь женщину, которой Немедленно желает обладать. В любви безумье, право, благодать!
Он даже изобрел такой предлог, Чтоб попросить больную на поруки: Она ему кузина; он бы мог В кругу домашнем облегчить ей муки… Любовь всесильная! Возьми в залог Жизнь, кровь мою, но развяжи мне руки. Оставь меня с безумною моей, Не то с ума сойду в разлуке с ней!

719

Меня Фортуна держит в западне. — Фортуна — богиня случая и судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флорьяно, Федра.

Федра

(не замечая Флорьяно)

Пришла сюда себя искать. Но где я? Жду счастливой вести. Сама себя на этом месте Я умудрилась потерять. Зато хоть помню, кто душой Моей владеет двое суток. Для потерявшего рассудок Уже и это хорошо. Меня страшит любовь моя, Она вошла и правит шумно. Я знала, что любовь безумна, Но не настолько! Нынче я Узнаю тяжесть наказанья. Что ж может дать любовь тому, Чей разум погружен во тьму, Как не безумные желанья? Безумен он из-за другой, А властен надо мной, влюбленной… Я становлюсь хамелеоном,— Ведь цвет безумца ныне мой. Но где он? Что с ним? Боже правый! Быть может, в клетку заключен?.. Ах, можно ль быть безумней, право, — Не увидать, что рядом он!

Флорьяно

(в сторону)

С ней откровенным быть нельзя. Уберегаясь от напасти, Чтобы ее избегнуть страсти, Сам притворюсь влюбленным я. Как бы в плену любовных пут, Правдоподобней роль сыграю.

Федра

(в сторону)

Из-за безумца умираю. Я, как потерянная, тут.

Флорьяно

Я нынче уронил в саду Один предмет. Вы не видали?

Федра

Подумаешь, предмет печали! Сама себя я не найду!

Флорьяно

Сестра моя! Ты терпишь муки? Взамен заслужишь славу ты.

Федра

О речь нездешней красоты, Исполненные тайны звуки!

Флорьяно

О сочный баклажан, укроп, Айва, морковь и корень хрена, Что в сладкий погружал сироп Поэт-гурман Хуан де Мена! [720]

Федра

(в сторону)

Как он в неистовстве упрям! В мозгу безумца мыслям тесно.

Флорьяно

Моя потеря вам известна? Я сыру за находку дам.

720

Поэт-гурман Хуан де Мена! — Хуан де Мена (1411–1456) — испанский поэт, подражавший итальянцам и латинским поэтам. «Отверженный вкусом и гармонией», Хуан де Мена нанес своими писаниями большой вред испанской поэзии. Это-то и вышучивает в данном пассаже Лопе де Вега.

Поделиться с друзьями: