Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
(Эрифиле.)
Вы замолчали? Чем ваш ум Так занят? Что вас огорчило?Эрифила
Жалею, что поговорила С предметом ваших чувств и дум. Похоже, будто вправду вы Сочли, что ваша я до гроба, Не зря вы были с той особой Так обходительны, увы!Флорьяно
Ах, надобно ж стрястись беде! Коль я люблю ее, — поверьте, Пускай меня за это черти Изжарят на сковороде! Я только вас одну люблю, Я верный раб ваш Мандрикардо. КогдаЭрифила
Собака! Лживою игрой Не проведешь меня. На ужин Ты все равно мне будешь нужен — Вареный, жареный, сырой! Вы приглянулись мне, клянусь. Однако вижу: что-то слишком К игре веселой в «кошки-мышки» Вы пристрастились. Я добьюсь Чего хочу. Мое — не троньте! Вы, Мандрикардо, все равно Моим должны быть, хоть оно И не по вкусу Родамонте. [721]721
Родамонте (Родамонт) — имя воинственного героя в итальянских рыцарских поэмах Маттео Боярдо «Влюбленный Роланд» и Людовико Ариосто «Неистовый Роланд».
Флорьяно
(в сторону)
Прошу, вмешайся в это дело, О всемогущая любовь, И разум возврати ей вновь, Который ты отнять сумела!Эрифила
(в сторону)
Любовь святая, помоги! Когда безумье — наважденье И болен он не от рожденья, Верни безумному мозги!Флорьяно
(в сторону)
Любовь, молю: верни опять Ей разум! Ведь куда полезней Ей тайный смысл моей болезни И муки адские понять.Эрифила
(в сторону)
Любовь! Я пред тобой в долгу, Но сделай так, чтоб хоть отчасти Безумец понял муки страсти. Я благодарной быть смогу.Флорьяно
(в сторону)
О силы неба! О луна! Спаси ее, к тебе взываю!Эрифила
(в сторону)
Пока его не испытаю, Я открываться не должна.Флорьяно
(в сторону)
Пока признанья избегу — Быть откровенным неразумно.Эрифила
(в сторону)
Пожалуй, притворясь безумной, Я о себе сказать смогу.Флорьяно
(в сторону)
Как сумасшедший, сердца боль Могу открыть безумной этой.Эрифила
Скажи-ка, друг, — я жду ответа, Что есть любовь?Флорьяно
Любовь? Изволь. Пускай, как ветчину, коптят Ее, достойную закланья. Что есть любовь? Любовь — желанье Того, что привлекает взгляд. Но образ видимый подчас — Фантасмагория, виденье. Конец любви — и отвращенье Вдруг пробуждается у нас.Эрифила
(в сторону)
Любовь! Прекрасен твой рассвет!Флорьяно
Любовь — прекрасного желанье. Желаний — два, гласит преданье, И красоты должно быть две: Одна — телесная, другая — Души бесплотная краса. Как раз ее-то небеса Тебя лишили, дорогая.Эрифила
Молчи, безумец! Сам изменчив Ты, словно ветер иль луна.Флорьяно
А разве на тебя она, То есть луна, влияет меньше?Эрифила
Луна мне душу не смутила, А только в плоть мою вошла.Флорьяно
Когда б похожа ты была На полуночное светило, Которое берет сполна От солнца свет его и силу, Ты б образцом любви служила. И если жизнь тебе дана Средь множества других планет Меркурием, то, как ни странно, Чиста ты так же, как Диана, [722] Которой чище в мире нет. Но, вопрошая о любви, Что знаешь ты о муках страсти?722
И если жизнь тебе дана… Меркурием, то, как ни странно, Чиста ты так же, как Диана. — Меркурий — вестник богов, бог торговли, изобретений, плутовства и хитроумия. Диана — богиня лесной охоты и луны, вечная девственница, не ведающая любви. (Ант. миф.)
Эрифила
Я знаю, что волшебной властью Она рождает жар в крови. Такие речи с этих уст Еще ни разу не слетали, Но ты пришел, и явью стали Туманные намеки чувств. Любовь я знала по рассказам…Флорьяно
Так, значит, ты меня…Эрифила
(в сторону)
Ужель Мои слова попали в цель?Флорьяно
(в сторону)
Ужель к ней возвратился разум?Эрифила
Теперь он стал понятлив. Ну, Пора признаться. Вся горю я… Ты нравишься мне, говорю я, Как перец нравится вину.Флорьяно
А ты мне — как свиное сало После великого поста.Эрифила
(в сторону)
Он тем же отвечать мне стал. Нет, не безумен он нимало.Флорьяно
(в сторону)
Она вполне разумна, вижу.Эрифила
Из благородной я семьи…Флорьяно
Я дворянин и, черт возьми, Есть рента у меня. В Париже В две тысячи мараведи [723] Ее оценивают люди. А здесь, увы, наряд мой скуден: Колпак и бляха на груди.723
Мараведи — старинная медная испанская монета.