Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

Херардо

Бесспорно, Эти образы и ей внушили Гибельную страсть к ее Бельтрану.

Верино

О болезни этой — френесии — Пишет, между прочим, Посидоний: [728] «Набухание оболочек мозга, Протекающее с сильным жаром, С приступами острой лихорадки, Очень часто затмевает разум». Много средств известно в медицине Против френесии, но не буду Утомлять их перечнем, скажу лишь: Смерть грозит бедняжке, если
только
Вы ее возможности лишите Видеть сумасшедшего.

728

Посидоний (135—50 до н. э.) — римский историк, философ-стоик, учитель Цицерона и Помпея.

Херардо

Но что же Предпринять мне, чтоб соединить их?

Верино

Надо разрешить бывать им вместе, Развлекать ее и, что важнее, Обещать, что скоро будет свадьба, Раз она уж ею бредит. Знайте: Женщина стремится так к мужчине, Как материя стремится к форме.

Херардо

Эта мысль мне тоже приходила…

Верино

И прекрасно. Это лучший выход. Прописей заимствовать не будем У Галена или Авиценны. [729] Тихого помешанного вредно Запирать; напротив, выводите Празднества смотреть и развлеченья. Дайте и вина, когда попросит. Жирной пищи, жирных испарений Не выносят призраки, которых Порождают пресные напитки. Кстати, вот сегодня в этом доме Празднуется день святых младенцев, «Пoррате» по-валенсийски. Надо Вывести ее на галерею. Пусть она хоть из окна увидит Празднество и этим развлечется. Если вам угодно, в тот же вечер Можно мнимую устроить свадьбу С сумасшедшим. Думаю, что радость Приведет больную нашу в чувство.

729

Гален (131–210) — знаменитый греческий медик. Авиценна (980—1037) — знаменитый иранский медик и мыслитель, с идеями которого чрезвычайно считались в Испании эпохи Возрождения.

Херардо

Я последую советам вашим. Но, постойте, друг! Как говорится, На ловца и зверь бежит.

Верино

Как это?

Херардо

Сам Бельтран.

Верино

Хорошая примета!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Флорьяно.

Флорьяно

Пусть меня убьют, но я отсюда Ни за что не выйду!

Херардо

Что случилось?

Флорьяно

Да они хотят, чтоб я сегодня Вечером во двор с другими вышел, Будто я такой же сумасшедший, Как они. А я вполне здоровый. У меня ума гораздо больше, Чем у вас, да и у всех тут в доме. Не хочу быть на виду, и только!

Херардо

Что
ж, он прав. Не трогайте Бельтрана.
Без него у нас людей довольно Милостыню собирать. Не надо Силою тащить его на праздник.

Флорьяно

Кто это такой, сеньор Херардо?

Верино

Быстро же друзей ты забываешь.

Флорьяно

Кто же, кто же он?

Верино

Я здешний лекарь.

Флорьяно

О сеньор лисенсиат! Как рад я Видеть столь почтенную особу! Издавна я друг людей ученых, Познающих душу всякой вещи, Но не ту, что здесь в груди.

Верино

А знаешь, Что у нас душой зовется?

Флорьяно

Знаю: Первый признак совершенства тела.

Верино

Ну, а как ты думаешь, что значит Страсть иметь в ней?

Флорьяно

Это испытал я. У меня в душе живет другая.

Верино

Как? Душа в душе?

Флорьяно

Внутри, представьте.

Верино

Знаешь ли, где обитают души?

Флорьяно

Знаю. В сердце — утверждают люди Вслед за мудрецом из Поговорок. Сказано же: «Берегите сердце, Ибо в нем живет источник жизни!» Но великие врачи, к которым Вы принадлежите, полагают, Что душа живет в мозгу, откуда Действия ее проистекают. Эта сила движется по телу, Животворно согревая члены…

Херардо

Правильно он говорит?

Верино

Еще бы! Безусловно, он большой ученый. Даже будучи умалишенным, Рассуждает он вполне логично. Ну, Бельтран…

Флорьяно

Я слушаю.

Верино

Поскольку О душе немало вам известно И пришлось вам пережить страданья Из-за той, которая, возможно, В ней живет теперь, ее спасенье В ваших же руках.

Флорьяно

Что с ней случилось?

Верино

Из-за вас ума лишилась Федра. Бедная неистовствует. Если Вы на ней не женитесь, девица Может умереть. Мы тут с Херардо Обо всем договорились. Будьте Наготове, ваша свадьба может Состояться вечером сегодня.

Флорьяно

В шутку иль взаправду?
Поделиться с друзьями: