Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Кое-кто из них впадает в буйство, Но как раз сейчас, сеньор, погода Им благоприятствует.

Рейнеро

Кто это?

Писано

Музыкант, притом незаурядный. Звать его Мордачо; впрочем, в детстве Наречен он именем Лисандро.

Рейнеро

А вот это кто такой?

Писано

Белардо. Он поэт и «притча во языцех» В
силу разных приключений в жизни.
Почитателей имеет многих, Но они заслуживают явно Места здесь с не меньшим основаньем, Чем предмет их пламенных восторгов. А вот эта девушка — Лаида, Нашего начальника служанка. Девушка утратила рассудок Из-за сумасшедшего Бельтрана. Эти здесь поправили здоровье, Но и им рассудка не хватает.

Рейнеро

Кто вот этот юноша?

Писано

О, это Знатный португалец из Коимбры! От любви к высокородной даме Тронулся в уме и в этом виде Странствовать отправился по свету, Как второй Роланд. Здесь бедный малый Стал как будто более разумным.

Рейнеро

Возблагодарить обязан бога Тот, кого безумие минуло.

Белардо

Мало кто хвалу возносит богу, А должны бы все быть благодарны.

Рейнеро

Почему, Белардо?

Белардо

Потому что В наши дни не сыщешь человека, Не свершившего безумств. Вы сами Можете на собственном примере Убедиться в том, что я читаю На челе у вас.

Рейнеро

О Иисусе! Уж не хиромант ли он?

Писано

Ученым Бедный был, астрологом известным.

Лаида

А Бельтран теперь, подумать только, Беззаботен! Нету ему дела До того, что здесь из-за него я.

Каландрьо

Я убит Коимброю! О горы! Вас своей бессмертной красотою Украшает плоть, душа которой Так возвышенна и так прекрасна!

Мордачо

Нет мелодии Сусанне равной, Что б о ней подчас ни говорили Все певцы и музыканты мира.

Рейнеро

Странные они избрали темы.

Писано

Вам, я вижу, очень интересно Наблюдать их. Если вам угодно, Вечером могли бы насладиться Любопытным зрелищем, какого Видеть вам еще не приходилось.

Рейнеро

С величайшим наслажденьем. Кстати, Покажите дом ваш. Обещаю Милостыню в двадцать пять эскудо. [733]

Писано

Да воздаст вам бог за вашу щедрость! Знайте
же, сеньор, что кавальеро,
Ведающий сумасшедшим домом, Воспитал девицу — воплощенье Красоты и разума. Бедняжка Так влюбилась в одного безумца Из числа больных, что богу душу Чуть не отдала, клянусь душою! По совету лекаря сегодня Эту пару обвенчают в шутку. Выдумкой такою безусловно Девушку удастся успокоить. Ну и будет вечером потеха!

733

Эскудо — старинная испанская золотая или серебряная монета с изображением государственного герба (исп. el escudo — герб, щит).

Рейнеро

Посмеяться буду рад, ей-богу. Ну пойдемте, только не забудьте Пригласить сюда людей побольше. Я вручу обещанное.

Писано

Ваша Щедрость велика. Живей, сеньоры, Проходите в дом, но, чур, без шума, А не то хлыстом вас успокою!

Лаида

Я иду, чтоб повидать Бельтрана. Эй, пажи! Велите, чтоб скорее Подавали ко дворцу карету!

Каландрьо

Знайте же, красавица Лисида: Ради вас сегодня эти руки Завоюют берега Гвинеи.

Мордачо

Полутон отнюдь не стоит тона.

Томас

В мире все — безумцы.

Мартин

И в колодках.

Белардо

Музы! О, зачем вас только девять, Коль одних поэтов девять тысяч? [734] Впрочем, ведь талантливых немного, А бездарностям — сюда дорога.

734

Музы! О, зачем вас только девять, Коль одних поэтов девять тысяч? — Прямая насмешка Лопе над многочисленной армией испанских поэтов, среди которых он видел едва ли достойных этого имени.

Все уходят.

БОЛЬНИЧНЫЙ ДВОР

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Херардо, Верино.

Херардо

Совет ваш, доктор, данный мне, Настолько оказался мудрым, Что баночки румян и пудры Ее утешили вполне. Едва ей удалось внушить, Что скоро брак, она воскресла, Пред зеркалом уселась в кресло И снова стала есть и пить.

Верино

Поскольку бред ее — любовь, То мне, как медику, не странно, Что, услыхав про брак с Бельтраном, Безумная воскресла вновь. Овидий — помню этот стих,— Чтобы сломить любви коварство, Не ведал средств; мое лекарство Спасительнее всех других. Гален и тот не одолел Болезни, порожденной страстью. Поверьте: я по этой части, Как говорят, собаку съел.

Херардо

Поделиться с друзьями: