Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

Херардо

Дитя! Пойми же наконец, Что я тебе добра желаю!

Федра

Да, да, я это понимаю… А посаженый кто отец? Он здесь?

Верино

(к Рейнеро)

Отцом бы стать не худо, Идальго, вашему пажу.

Рейнеро

О нет! Слуге не разрешу, Я лучше сам отцом им буду.

Верино

Слуга
нам подойдет, клянусь.

Рейнеро

Эй, Леонато!

Леонато

Нет, не смею. С плеча чужого я ливрею Надеть, признаться вам, боюсь, Мне хочется еще пожить. Болезнь — она, сеньор, заразна. А вдруг заскочит ум за разум,— Кто будет вам тогда служить?

Верино

Кто заболел, того здесь лечат.

Леонато

Но я пока еще здоров. И, хоть устал, служить готов.

Верино

Идет жених!

Херардо

Пойдем навстречу.

Выходят сумасшедшие парами: Томас и Мартин, Белардо и Каландрьо, Лаида и Мордачо; Писано ведет за руку Флорьяно, одетого по-шутовски женихом.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, Томас, Мартин, Белардо, Каландрьо, Лаида, Мордачо, Писано и Флорьяно.

Херардо

Пускай жених, берущий в жены Невесту, сядет рядом с ней, А матерью им посаженой Лаида будет.

Лаида

Я? Скорей Вернусь на кухню, плут прожженный. Измену я твою терплю, Терплю разлучницу-змею, Но получить еще в награду За эту муку муки ада!..

Верино

Стой!

Лаида

Отпустите, я молю, И так глаза на мокром месте!

Херардо

Ну полно, стоит ли кричать! Да успокойся же, мы вместе Подыщем ей другую мать!

Федра

Нахалка! Надерзить невесте!

Лаида

Эй, помолчите, Амалтея, [736] Коза рогатая! Ваш рог Столь изобильный, думать смею, На этот раз вам не помог. Сегодня удалась затея С Бельтраном, но проститесь с ним, Он завтра может стать моим.

Федра

Я прикажу на вас, графиня, Надеть надежную узду.

Флорьяно

Молчите! Пусть ваш пыл остынет,— Я большего от вас не жду.

736

Амалтея — коза,

питавшая на острове Крит Зевса, который был спрятан там своей матерью Реей от Кроноса (Сатурна), хотевшего его сожрать. Рог Амалтеи обладал свойством производить все, что только она ни пожелает. (Ант. миф). Этот рог получил у греков значение рога изобилия.

Федра

Не буду я молчать отныне!

Флорьяно

Я ниткою зашью вам рот.

Федра

Подарок к свадьбе?

Белардо

Здесь народ, А вы ругаетесь, ворчите…

Флорьяно

Что, плох подарок?

Федра

Замолчите!

Флорьяно

Пустить придется палку в ход, Чтоб укротить ваш нрав горячий.

Федра

Что? Бить жену?

Флорьяно

А вы жена?

Федра

Но был ведь сговор.

Флорьяно

Что он значит! Мне эта свадьба не нужна.

Херардо

Да полно вздор молоть, иначе…

Мордачо

Каландрио, откроем бал!

Херардо

Да, да, сейчас слуга прикажет, Чтоб музыканты вышли в зал, Белардо, в круг!

Белардо

Побоев стражи Боюсь, но пусть никто не скажет, Что я вам в этом отказал.

Хоровод сумасшедших, медленно удаляющийся.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Херардо, Верино, Федра, Рейнеро, Леонато, Лаида, Валерьо, Флорьяно, Эрифила.

Валерьо

Как можно так перемениться! Зачем вернулась ты сюда!

Эрифила

Не от тебя бегу — беда Моя влечет меня в больницу.

Херардо

Что это значит?

Валерьо

Непонятно. Едва ступив на мой порог, Как будто кто-то ей обжег Ступни, пустилась в путь обратный.

Херардо

В обратный? Странное пристрастье. От исцеления уйти!

Эрифила

Там горе я могла найти, А здесь оставила я счастье. Самонадеянной была, Взять на себя хотела много, Но вот, дойдя с ним до порога, От страха чуть не умерла.
Поделиться с друзьями: