Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Херардо
Какой колдун все это сделал?Федра
Бельтран, Бельтран. Понятно вам?Xepaрдо
Мне это имя надоело! Везде Бельтран, и тут и там.Валерьо
Зажечь в них страсть, и так умело!Херардо
Племянница!Федра
Кукареку!Валерьо
НеХерардо
Нет, я Бельтрана упеку, Да так — уж в этом мне поверьте, Что будет радоваться он, Как избавительнице, смерти. Тем самым будет пресечен Их бред.Валерьо
Прошу вас, соразмерьте Вину и кару. Он маньяк. Что для здорового полезно, То для больного…Херардо
Это так. Но в нем причина, друг любезный… Да кончится ли кавардак?Федра
Я не пущу в тюрьму Бельтрана, Умрет Бельтран, умру и я!ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же, Томас, Мартин и Писано.
Писано
Что тут стряслось?Херардо
С ума, Писано, Сошла племянница моя!Писано
О донья Федра! Здесь вы? Странно!Федра
Да, и останусь здесь, клянусь.Томас
Они того… сужу по виду.Писано
За излеченье сам возьмусь И живо вылечу.Мартин
Лаида!Лаида
Чего он хочет, этот гусь?Писано
Как ненадежен наш рассудок! Но в чем же корень зла, сеньор?Херардо
Мой друг! Любовь не знает шуток, Она всему виною.Писано
Вздор! Я выбью бред в теченье суток.Херардо
В твоих руках надежды якорь.Писано
Схватить их, живо!Томас
Стой!Федра
Пусти, Получишь по зубам, собака!Мартин
К ним невозможно подойти.Херардо
Писано знак подаст. По знаку Хватайте живо…Валерьо
Я бы мог Забрать больную?Херардо
Раньше эту И ту посадим под замок. Найдется время для совета, Мы все обсудим. Уф, я взмок!Федра
Пусти меня!Мартин
Заткни-ка рот!Федра
Бельтран — мой муж, судьбой сужденный!Лаида
Мой!Валерьо
Что несчастная плетет!Херардо
Нет горше случая, чем тот, Когда сойдет с ума влюбленный!ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Херардо, Верино.
Верино
Есть опасность также в том, Херардо, Что она не принимает пищи. Надо силою ее заставить.Херардо
С той поры, Верино, как безумье Овладело Федрой и с Бельтраном Лишена племянница свиданий, Пища для нее не существует.Верино
Это-то и вызывает бледность, Именуемую анемией. Голод — наихудший враг здоровья. Он ведет к желудочным расстройствам; Тело охлаждается настолько, Что конечности немеют. Дайте Ей понюхать уксусу немного Или свежевыпеченных хлебцев. Это замечательное средство. Помогают и ножные ванны.Херардо
Сидя взаперти, она настолько Впала в меланхолию, что, право, Я за жизнь боюсь ее, Верино.Верино
Жар я обнаружил у бедняги, Небольшой, но он проистекает От меланхолического сока. Это тяжкое заболеванье Именуется каталепсией; В буйных помешательствах имеет Он немаловажное значенье. Впрочем, в древности припадки Федры Называли эротизмом, видя Лишь в любви исток заболеванья. Одержимые приходят в ярость, Гневом разражаются свирепым Вследствие того, что их тревожат Призрачные образы.Поделиться с друзьями: