Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

Флорьяно один.

Флорьяно

Свое инкогнито не смею Я до поры разоблачить. Я должен меньше говорить И больше наблюдать за нею. Придется в рот набрать воды… Я дорог ей, в том нет сомненья, Догадки эти, подозренья — Ревнивых дум ее плоды. Валерио обязан я Своею жизнью. Не случайно Окутана покровом тайны Любовь, а с нею жизнь моя. Как прежде, одинок я вновь, Но знаю, что она вернется,— Разлука счастьем обернется. Порукою — ее любовь. Не стоит
горевать. Итак,
Мы с нею скоро будем вместе… А интересно: что невесте Даст этот сумасшедший брак?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Писано с хлыстом, Лаида, Томас, Мартин, Белардо, Мордачо, Каландрьо, другие сумасшедшие и посетители.

Писано

Живо, живо, стройтесь по порядку — И вперед! Не говорите вздора И гримас не стройте, чтобы люди Радовались, видя вас, и щедро Милостыню подавали.

Томас

Разве Вы не знаете, что надо делать? Надо вам стоять спокойно рядом С ними и порою для порядку В ход пускать свой хлыст.

Мартин

Есть здесь кто-либо, Кто подал бы милостыню? Будьте Милосердны к беднякам.

Белардо

Подайте Милостыню бедным сумасшедшим!

Мордачо

До-соль-фа, соль-ре-ми, соль-фа-ре-до…

Каландрьо

Все, что приказала моя дама, Я исполнил, но никак не может Состояться наша свадьба, ибо Умираю я и разлагаюсь.

Белардо

Эти строки взяты у Петрарки, Но, возможно, автор их Овидий. [730]

Лаида

730

Эти строки взяты у Петрарки, Но возможно, автор их Овидий. — Скорее всего, что эти строки не принадлежат ни Петрарке, ни Овидию. Но цитации из того и другого были в ту пору настолько обычны, что с легкостью этим двум поэтам приписывалось все, что угодно. Чаще же всего прибегали к вольным перефразировкам.

Говорят, лиха беда начало. Я теперь поклясться не могла бы, Что в своем уме я. Вот что значит Оказаться жертвою привычки!

Мордачо

Музыка — аккорд, согласованье Бытия с божественным началом. Все, что существует в мире, — это Музыка: луна, планеты, звезды, Человек, живущий под луною. Красота вещей таится в звуках: До-соль-фа, соль-ре-ми, фа-соль-ре-до!

Каландрьо

Вам не встретилось случайно судно С португальским вымпелом? Сеньоры! Разве вы не чувствуете смрада? Точно так, представьте себе, пахнут Вздохи сердца моего, в котором Вспыхнуло любви горячей пламя.

Белардо

Два предмета, а точней, две части Сочетать в поэзии должны мы: Пользу и приятность. Цицерону Мы обязаны благим советом: Чтобы речь оратора не только Красотою отличалась, — важно, Чтобы в речи заключалась польза. [731]

731

Цицерону

Мы обязаны благим советом: Чтобы речь оратора не только Красотою отличалась, — важно, Чтобы в речи заключалась польза
. — Цицерон. — См. прим. 16. Ссылки на авторитет Цицерона у Лопе де Вега и его современников встречаются очень часто. Учение Цицерона о риторике, правилах красноречия, были почти нормативными. Здесь вкратце изложено одно из основных положений учения Цицерона.

Лаида

Чудны очи моего Бельтрана, Лик прекрасен, голос так приветлив! Счастлив тот, кто долгими часами Может наслаждаться его речью.

Томас

Неужели же никто, сеньоры, Не подаст беднягам-сумасшедшим?

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, принц Рейнеро в одежде странника и Леонато, одетый его слугой.

Рейнеро

Этот сумасшедший дом, известный Среди всех домов ему подобных, Надобно поставить, Леонато, В ряд с другими чудесами, коим Удивлялся я, с лицом закрытым Обходя сей знаменитый город. И хотя больница в Сарагосе С этою могла бы потягаться, Все же эта на голову выше. Чудо, удивительное чудо Из числа семи, известных свету! [732]

732

Чудо… Из числа семи, известных свету! — в древности насчитывали «семь чудес» произведений зодчества и скульптуры, превосходивших все другие огромными размерами и роскошью.

Леонато

Дом известный! Было бы обидно, Если б мы его не осмотрели, Прежде чем покинуть этот город. Кстати, среди здешних сумасшедших, Говорят, та дама, о которой Я уже рассказывал дорогой. Хорошо бы повидаться с нею.

Рейнеро

Дай мне поглядеть на сумасшедших.

Писано

Эй, сеньор!

Леонато

Что вам угодно?

Писано

Я бы Знать хотел, кто этот кавальеро.

Леонато

К сожалению, я сам не знаю, Хоть служу ему весьма усердно. Лишь два дня тому у стен Асео, Где с такими же, как я, парнями Коротал я беззаботно время, Он заговорил со мной и тут же В услуженье взял. От кавальеро Знаю я, что он из Арагона. Больше ничего мне не известно, Но по облику его заметно, Что сеньор из грандов. Впрочем, это Чувствуется в обращенье. Я же, Как легко заметить вам, кастилец.

Писано

Если разрешите, я хотел бы Милостыню попросить у гранда.

Леонато

О, он очень щедр, вас ждет удача.

Писано

Прикажите, славный кавальеро, Что-нибудь подать беднягам этим.

Рейнеро

Тихие они сейчас, любезный?

Писано

Поделиться с друзьями: