Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Она Тигриной злобой обуяна. Пройдемте здесь, как будто вы Ее совсем и не видали.

Алехандро и Фабьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Диана, Теодора.

Теодора

Диана! Почему в печали?

Диана

В печали из-за вас, увы! Чуть я приехала, вы тотчас Пришли ко мне с одним советом, А поступаете не так.

Теодора

В чем именно?

Диана

Вы
мне велели
Бежать мужчин, — они, мол, скверны, А сами всюду с ними вместе. Не дальше, как сегодня утром, Вы мне на тысяче примеров Опять доказывали это. Не понимаю, в чем тут дело, Но, вероятно, все — обман. Неужто мне любить их вредно? Я после вашего урока Забыла всякое веселье: На сердце — словно паутина, А в мыслях — словно пепел серый. Мой друг, скажите: что такое Любовь?

Теодора

Любовь, Диана, — это Желанье.

Диана

Только-то?

Теодора

А также Осуществление надежды. Любовь есть перевоплощенье Двух душ.

Диана

Как так?

Теодора

Подобье мены: Они меняются телами, Покинув собственное тело.

Диана

Ой, боже!

Теодора

Что вас удивляет?

Диана

Да эта перемена тела. Ведь, право же, на целом свете Нет изобретенья чудесней. А что обычно разлучает Двух любящих друг друга?

Теодора

Ревность.

Диана

Что значит — ревность?

Теодора

Подозренье, Что есть другой властитель сердца.

Диана

А если есть такой?

Теодора

Обида. Затем что ревность, только ревность, Подобна полуночной тени, Которую своим движеньем Рождает самый человек, Или картине в отдаленье, Где неприметные мазки Рисуются нам горной цепью. Вам не случалось, мимоходом Взглянув на зеркало небрежно, Принять свой образ за чужой? Так точно поступает ревность.

Диана

Как много в ней всего зараз!

Теодора

Не дай вам бог ее изведать.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Диана одна.

Диана

О сладкая мечта любви! Зачем ты манишь наше сердце К тому, чего оно не знает? Мне обещал мой Фабьо верный Найти защитника, и вот Взамен охраны и поддержки Я увидала только ложь И неприкрытую измену. Я не страшилась полюбить Столь доблестного кавальеро, Как Алехандро, — и так горько Посрамлено мое доверье! Увы, я только скорбь нашла В том, что казалось мне спасеньем! Увы, я ведала бы счастье, Когда бы счастья не хотела! О мой родной поселок, Мой луг прелестный! Пусть тех, кто разлучил нас, Изгложет ревность! О милая моя пустыня, Где я внимала нежной речи Певучих
птиц среди цветов,
Текучих вод во льдинах белых! Там нет притворства, нет обмана, Нет вероломства, нет насмешек, И не должна бояться жизнь Ни шпаги, ни отравы смертной. Когда в деревне я жила, То самый страх мне был неведом; Теперь же я устрашена Своею собственною тенью. Там были все душою просты, А здесь — одни других хитрее; В устах низкопоклонной лжи Дороже тот, кто стоит меньше.
О мой родной поселок, Мой луг прелестный! Пусть тех, кто разлучил нас, Изгложет ревность!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Диана, Алехандро, Фабьо.

Фабьо

(к Алехандро)

Влюбленные найдут всегда, Как им достигнуть примиренья.

Алехандро

И все ж такие подозренья Для нас тяжеле, чем вражда.

(Диане.)

Сеньора! Фабьо говорит,— Хотя, увидев, как вы странно Переменились так нежданно К тому, кто вас боготворит, Я выполнил бы долг бесспорный, Расставшись с вами, — что сейчас Я быть обязан возле вас.

Диана

Да, Фабьо — человек проворный; И если б он, чтоб стихло рвенье, Был вздернут на зубец стенной, Нашла бы честь моя покой, А глупая любовь — отмщенье.

Фабьо

Что ж, это будет справедливо. Чего и ждать тому, кто вас Из моря гибельного спас И поместил в тиши залива? Но если этот ваш порыв Природой женской объясняем (Ведь женский разум, как мы знаем, Так недоверчив и пуглив, Что отовсюду ждет обмана), Скажите: разве я солгал, Что Алехандро вам достал?

Алехандро

О да, прекрасная Диана, Я — Медичи, не кто иной; Фарнезе — это только маска, И Порция — всего лишь сказка, Никто не гонится за мной, Я не сражался, не был схвачен, И весь пространный мой рассказ Был только для отвода глаз, Для посторонних предназначен.

Диана

Но если вы хотели скрыть, Кто вы такой, и притворялись, То как же вы не догадались Меня о том предупредить, Чтоб я не мучилась напрасно?

Алехандро

Но как я известил бы вас?

Диана

И только для отвода глаз Вы описали, как прекрасна В сорочке Порция была?

Алехандро

Однажды вечером, сеньора, Чтоб я увидел, как Аврора Очаровательно светла, Мне Лаура вас такой явила. Такой я вас и описал. Я был в саду и созерцал То, что в окно мне видно было.

Диана

Не знаю, верить или нет. Вы так меня разволновали Тем, что недавно рассказали, Что мне не в помощь ваш ответ. Кто столько блеска проявил В искусстве лгать и лицемерить, Тому дозволено не верить, Хотя б он правду говорил.

Алехандро

Когда я был здесь в первый раз И с вами ночью мы видались, Про все, о чем мы совещались, Я брату написал тотчас, Прося его меня скорее Людьми и средствами снабдить, Чтоб вам я лучше мог служить И в нужный миг помочь вернее. Ответ получен.
Поделиться с друзьями: