Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Теодора
Ах, Дьего, вы?..Дьего
Моя сеньора! Цветы, вознесшиеся вдруг От ваших ног до ваших рук, Еще отраднее для взора. Посланцем лета, Теодора, Зовут обычно соловья. Не вы ли, госпожа моя, В цветочном царстве Филомела? [767] Смеется луг, лазурь запела, Звучит любовью стон ручья. Мне в этом видится начало Украшенного счастьем дня.767
Не вы ли, госпожа моя, В цветочном царстве Филомела. — Филомела — дочь Пандиона, царя Афин, была обесчещена мужем своей сестры Прокны,
Теодора
Улыбка счастья и меня С утра сегодня приласкала. Я шла гулять и повстречала Диану. Кажется, она Своим умом упоена.Дьего
Все дурочки впадают в это, А нам смеяться нет запрета.Теодора
Но перемена в ней видна.Дьего
Диана — мраморная глыба, Так первозданна и тверда, Что и Камило полн стыда, Смущенный больше, чем кто-либо, Принцессой этого пошиба, И в замешательстве сенат, Где лишь о том и говорят, Как им найти исход удобный, И государыни подобной На троне видеть не хотят.Теодора
Я вас принуждена оставить. Ее оденут, я боюсь, Не так, как надо.Дьего
Остаюсь Без вас. Что я могу добавить?Теодора и Фениса уходят.
Необходимо с ней лукавить, Хотя теперь моя мечта Одной Дианой занята. Ей только следует влюбиться: Тогда и мыслью озарится Пленительная красота.ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дьего, Камило.
Камило
Я рад, что ты один. Мне нужно Поговорить с тобой открыто.Дьего
Ты знаешь, я всегда готов Тебе служить, как друг старинный.Камило
И даже если Теодора, Когда мы оба ей служили, Смущала дружбу нашу, Дьего, То нас, душой и кровью близких, Уже не отуманит ревность, Как то еще недавно было; Любовь былую к Теодоре Я злобно от себя откинул. Сейчас я говорил с Дианой, И мне казалось — я увидел Не то, чтобы обширный ум, Но ум, вполне способный мыслить. Она с секретарем своим Писала тем, что прежде были Искателями Теодоры И шлют теперь Диане письма, Ее приветствуя с приездом. Здесь, Дьего, мне необходимо Твое полнейшее вниманье.Дьего
Я слушаю.Камило
Ты согласишься, Что если здешним государем Стать может пришлый повелитель,— А всюду, где чужой хозяин, Свои всегда в большом убытке,— То лучше пусть им буду я. Мне важно герцогство Урбино; На что крестьянский домик этот Похож внутри — мне безразлично. Она нужна мне не затем, Чтоб для меня писала книги Или давала мне советы; Я от жены бы их не принял. Ты, раз ты любишь Теодору (Кто любит, для того нет в мире Иной мечты, как о любимой), Приди помочь моим усильям. Ведь ты не можешь перестать, Влюбленный, благородный рыцарь, Ее любить; я потому И мечу в герцоги Урбино; Когда ты мне окажешь помощь И я владычества достигну, Ты можешь все мои владенья Раз навсегда считать своими.Дьего
Мне очень жаль, что ты подумал, Великодушный мой Камило, Такой разумный, будто можно Из-за любви (тем боле — мнимой) Забыть о столь великом счастье, Как титул герцога Урбино. Я, признаюсь, за Теодорой Ухаживал вполне корыстно, Как за наследницей престола; Но, видя, как и ты, что выбрать Должны Диану, неужели Таким я буду простофилей, Чтоб отказаться от надежды Снискать ее любовь и милость С такой же целью, как и ты? Кто мог бы до того забыться Пред величайшей красотой, Которая бывала в мире, Пред самым редкостным умом, Пред телом, самым несравнимым (Все это манит лишь безумцев, Страдающих расстройством мыслей) Чтоб отказаться от державы Для радостей, от века бывших Воображаемой победой И подлинным самоубийством, Мгновенною кометой страсти, Влекущей за собой обычно Заслуженное сожаленье, Едва лишь первый пыл остынет? Друзья должны просить о том, Что, как-никак, осуществимо: Никто не станет ради дружбы Идти на собственную гибель. В моем служенье Теодоре Я вовремя остановился, И с переменою судьбы Моя любовь переселилась. Нет, лучше дура, как Диана, Не знающая сложных мыслей, Чем умница, как Теодора. Один философ справедливо Заметил про замужних женщин, Что нет страшнее казни в мире, Чем если, возгордясь умом, Они мужьям законы пишут. Им следует уметь одно: Рожать и пестовать детишек. Диана хороша собой, Так пусть и нянчится с моими.Камило
От дружбы трудно было ждать Такого наглого ответа. Так вот какая дружба эта! Ну что ж, ответ ей был под стать. А впрочем, ничего другого Мне и не мог ответить тот, Кто слово женщине дает И нарушает это слово. Но это все — напрасный труд: Когда о нашем разговоре Известно станет Теодоре (Твои поступки мне дают На эту низость разрешенье), Обеим ты скажи «прости» — И мне, а с этим не шути.Дьего
А как должно мое терпенье, Все это слыша, поступить?Камило
Покорно претерпеть обиду; Словами здесь не пособить.Дьего
Но если я тебя убью, Простор за мною остается.Камило
Когда нам есть за что бороться, Мы защищаем жизнь свою.Бьются.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, Диана, Теодора, Лаура, Фабьо и Марсело.
Теодора
(к Марсело, тихо)
Пожалуй, мы признаем скоро, Что ваша госпожа умна.Диана
Что это? Ссора? Вот те на!Марсело
Да, ваша светлость, это ссора: Камило с Дьего бой ведут.Диана
А этого нельзя, Марсело?Марсело
Уж если меч решает дело, Сражаться следует не тут, А выйти в поле.Диана
Вот беда! Как быть мне, Теодора?Теодора
Взять их Под стражу.Диана
Мне не уломать их.Теодора
Вы прикажите им.Диана
Я?Теодора
Да.Диана
Марсело! Я их разниму. Я млею, если вижу шпагу. Вы напишите им бумагу, И пусть они идут в тюрьму.Фабьо
Поделиться с друзьями: