Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

Диана

Свидетель бог, я бы должна Велеть убить его на месте! Идемте, Дьего и Камило.

Дьего

Ваш гнев опаснее огня.

Диана

Да, я сердита. Но меня Его двуличие взбесило.

Диана, Лаура, Дьего, Камило и Марсело уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Теодора, Фабьо, Алехандро.

Фабьо

Алехандро, тихо)

Нам нужно бы поговорить, Да вот нельзя при Теодоре. Но как же мне моей сеньоре Затею вашу объяснить?

Алехандро

Ступай к ней. Этот приступ страсти — Безумие, но не любовь. И если так случится вновь, От красоты ее, от власти Я лучше сразу отрекусь. Иди и передай дословно, Что я обижен ею кровно И во Флоренцию вернусь. Я вовсе не хочу супруги, Разумной только до поры.

Фабьо

Какие милые дары, Чтоб возвратить любовь подруги! Пойду, и госпожа моя Расскажет мне, что с ней такое.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Теодора, Алехандро.

Теодора

Теперь, когда нас только двое, Я вам хочу сказать, кто я, Отважный рыцарь.

Алехандро

Мне сейчас, Сеньора, это сообщили, И я молю, чтоб вы простили Виновного, который вас Не так почтил, как должно было.

Теодора

А я в ответ вам признаюсь, Что очень искренно стыжусь Того, что здесь происходило.

Появляются Диана и Фабьо; они прислушиваются к разговору Теодоры и Алехандро.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, Диана и Фабьо.

Теодора

Ее высочество, сеньор, Как видите, глупа изрядно. Уж вы простите.

Алехандро

Мне досадно Не то, что мне был дан отпор, Коль скоро сквозь ее ворота Уехал с почтой Соломон, [774] А то, что, к смерти присужден, Я в тайну посвятил кого-то, В чьем представленье я злодей.

774

…Сквозь ее ворота Уехал с почтой Соломон… — Иначе говоря: ее покинул разум. Библейский царь Соломон являлся воплощением мудрости.

Теодора

Все то, что вы ей рассказали Про ваши беды и печали, Меня растрогало сильней. Мои каменья, дом, доход, Считайте вашими, Отавьо.

Диана

(к Фабьо, тихо)

Что
ты на это скажешь, Фабьо?

Фабьо

Скажу, что черт их разберет.

Алехандро

Мою признательность, сеньора, Мне трудно выразить в словах.

Теодора

Спор о наследственных правах, Должно быть, разрешится скоро. Быть может, к власти призовут Меня, Фарнезе знаменитый, И если для моей защиты Согласны вы остаться тут, Поверьте, что моя приязнь Вознаградить бы вас сумела Превыше всякого предела.

Диана

(к Фабьо, тихо)

Что здесь: приязнь или боязнь?

Фабьо

Боязнь остаться без друзей И участь претерпеть дурную.

Диана

Я — женщина, и я ревную. Беда грозит любви моей.

Алехандро

(Теодоре)

Но мне у вас просить придется Отсрочки. У меня сейчас Забот сверх меры.

Фабьо

(Диане, тихо)

Из-за вас Он во Флоренцию вернется.

Диана

Как — во Флоренцию? Он родом Из Пармы, герцог — брат ему.

Фабьо

Он сказки плел вам потому, Что говорил перед народом.

Теодора

Счастливый путь, Отавьо славный, И в знак того, что вы — со мной И будете любой ценой Отстаивать мой сан державный, Примите этот вот алмаз, Как память женщины, которой Вы стали другом и опорой.

Алехандро

О, как благодарить мне вас! Я буду скован цепью вечной, Надев его, — ведь мы должны Блюсти обычай старины,— На средний палец, на сердечный.

Диана

(в сторону)

Раз он у ней на поводу И покорен наполовину, Я, кажется, сорву и скину С себя всю дурость.

Фабьо

(Диане, тихо)

Я иду Вдогонку.

Алехандро

(Теодоре)

Фабьо и Диана!..

Фабьо

(к Алехандро, тихо)

Беседа ей была слышна.

Алехандро

Мне с ней поговорить?

Фабьо

Поделиться с друзьями: