Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Марсело
Вы — два давнишних друга. И что вас довело до шпаг?Камило
Ее высочество.Марсело
Как так?Камило
Шла речь о выборе супруга Высокой нашей госпоже, О том, что хоть иной и знатен, Но вряд ли был бы ей приятен.Диана
Нет, нет, я замужем уже.Теодора
Вы замужем? За кем?Диана
За вами. Любить мужчин я не должна,— Так, значит, мне нужна жена.Теодора
Устройте мир между врагами, Пусть подадут друг другу руку.Диана
Вы их хотите поженить?Теодора
ИДиана
Поженим Дьего и Камило; Ведь я женилась же на вас. Составьте, секретарь, указ, Да так, чтобы красиво было, О том, что мы в законном браке.(Лауре, тихо)
Наверно, Лаура, спор у них Возник из-за земель моих, И это привело их к драке.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Алехандро, в дорожном платье.
Алехандро
Сеньоры! Если я сюда Вторгаюсь так внезапно, словно Полуослепший (в чем виновна Моя несчастная звезда), Я умоляю вас, простите.Диана
(к Фабьо, тихо)
Что это, Фабьо?Фабьо
Я не знаю. Я, как и вы, не понимаю.Диана
Чего вы, сударь мой, хотите?Алехандро
Кто — герцогиня?Диана
Мой сеньор! Я — герцогиня, чтоб вы знали, Коль нашу светлость вы искали. Но как же вы не сняли шпор, Раз вам нужна моя особа? Или, быть может, вы — француз, Который этот лишний груз Таскает на ногах до гроба? Понятно, что народ, который Родит первейших ездоков, Преобразился в петухов, Чтобы носить повсюду шпоры.Алехандро
Опасность так меня теснила, Что конь мой пал и у ворот Остался там.Диана
Наоборот, Гораздо бы разумней было Вам притащить его сюда, Здесь помирать.Дьего
Сеньор, два слова! Сеньора наша нездорова И не совсем в речах тверда. Она была больна недавно И до сих пор слегка недужна. В чем ваше дело? Что вам нужно?Диана
Вы лжете, я вполне исправна И чувствую себя прекрасно, И если чем еще больна, Так тем, что на язык вольна, Но это вовсе не опасно.(К Фабьо, тихо)
Зачем он появился тут? Не чересчур ли это смело?Фабьо
(тихо)
Не понимаю, в чем тут дело. Боюсь, напрасен был мой труд.Алехандро
Прекрасная Диана, Подобие бессмертной, Которой в трех обличьях Свершают поклоненье, Чтя на земле Диану, Луну в небесной тверди, Царицу Прозерпину [768] В неозаренных недрах, Затем что вы скитались Дианой в чаще леса, Луною воссияли Среди своих владений, А хоронясь от взоров Под грубою одеждой, Казались Прозерпиной, Царицей мрака светлой, К вам обращает слово Отавио Фарнезе, [769] Брат герцога, что правит И Пармой и Пьяченцой. Амур, [770] который властен Над каждым смертным сердцем, Особенно в ту пору, Когда младые лета Весной зеленой дышат В неведенье беспечном, Свои живые стрелы Омыл чудесным светом Очей бездонно-черных Одной прелестной девы, Моим готовя траур, Который в самом сердце Теперь я поневоле Ношу в разлуке с нею. С тем, что я здесь увидел, Не может быть сравненья; Но если бы Амур Свои утратил стрелы, Мной названные очи Им были бы заменой. Она меня два года Дарила счастьем нежным, Но мы неравны были По крови и рожденью, И потому, несчастный, Я был лишен надежды С ней сочетаться браком И обрести блаженство. Моим богатством были Руки прикосновенья Сквозь частую решетку И ласковые речи. Как мотылек вечерний, Боящийся обжечься, Я лишь кругами вился Вокруг зажженной свечки. Родители насильно Ей мужа дать хотели, И ей пришлось покорно Исполнить долг дочерний. Я понял, что теряю Любимую столь нежно, И, не теряя жизни, Я потерял терпенье. Но Порция, увидев, Что я решил немедля Убить ее супруга, Мои порывы гнева Смирила обещаньем, Его исполнив честно, К моим мольбам и вздохам Участливая сердцем. Как только грустной свадьбы Веселье отшумело, Она мне назначает Таинственную встречу Такою темной ночью, Дождливой и беззвездной, Как будто нас нарочно Она укрыть хотела. Я лезу по висячим Веревочным ступеням Через ограду сада, Как истый сумасшедший. Супруг уснул глубоко, Но Порция не дремлет; Его оставив спящим, Она встает с постели. Ко мне любимый облик Спешил тропинкой белой, Которая меж грядок Легла песчаной лентой И под воздушным шагом Ее ноги прелестной, Обутой по-ночному, Преображалась в жемчуг. О, если между вами Есть любящее сердце, Оно поймет мой трепет У самых врат блаженства. На белоснежной юбке Фламандских кружев цепи Служили окаймленьем Прекрасного портрета, А рукава сорочки Чуть прикрывали плечи И обнажали руки, Нежней, чем воск чистейший; По итальянской моде Шел вырез возле шеи И опускался к персям В их красоте лилейной. Но тут супруг проснулся, Разбужен чувством чести; В ком это чувство живо, Не должен спать беспечно. Он требует на ощупь Ответа от постели, Холодным обжигаясь И леденясь нагретым; Он видит, что, прельстившись Супружеским блаженством, Никто свою добычу Назвать своей не смеет. Он вскакивает с ложа И, алча отомщенья, Хватает щит и шпагу, Им честь и жизнь доверя. Поняв, что он обманут, Находит нас немедля, Затем что злополучье Не знает промедленья. Он в бой со мной вступает… Но гнев освирепелый В искусстве фехтованья Орудует небрежно; Обида горячится, Не соблюдает меры, И он свои удары Наносит неумело. На мой клинок наткнувшись, Он падает на землю И орошает кровью Садовые растенья. Сжав Порцию в объятьях, Я с ней бегу, с обмершей, И нахожу приют ей В монастыре соседнем. Но только что Аврора Поднять чело успела, Чтобы, взглянув на землю, Оплакать горе смертных, Как дюжина солдат К моей подходит двери; Мой брат меня хватает И присуждает к смерти, Чтобы родная кровь Была для всех примером, Являя правосудье В его суровом блеске. День казни приближался, Когда, меня жалея, Дочь моего алькайда [771] Вручает мне для бегства Ключи от башни, камни И золотые цепи. О, если конь, примчавший Меня сюда, воскреснет, Он в мраморе достоин, Как Буцефал, [772] бессмертья! И вот у ваших ног Моя судьба поверглась. Явите, что вы — ангел, Спасающий от бедствий, Даруйте мне защиту: Я вам открылся честно. Умножьте вашу славу Деяньем милосердья.768
Прозерпина — повелительница душ умерших в подземном загробном царстве. (Ант. миф.)
769
Фарнезе — знатная итальянская фамилия, к которой принадлежали герцоги Пармы и Пьяченцы в Северной Италии.
770
Амур. — См. прим. 2.
771
Алькайд (арабск.) — комендант или смотритель замка, начальник тюрьмы.
772
Буцефал — могучий боевой конь Александра Македонского.
Диана
Вы, может быть, и не дурак, Но этого пока не видно. Обманывать, и так бесстыдно! Нет, я не дура, как-никак! Ах, проходимец! Ах, злодей! Как расписал нам на песочке Свою красавицу в сорочке! Хотя бы лифчик был на ней! Какой, однако, острый глаз! Пленился у своей голубки Фламандским кружевом на юбке! Нет, эти плутни не для нас, И я к таким, как вы, строга. Добро, что вас теперь я знаю: Я вовсе в Парме не желаю Нажить смертельного врага. Ступайте обольщать красоток Среди садов во тьме ночной!Теодора
С постигнутым такой судьбой И самый гневный будет кроток.Фабьо
Сеньора, будьте беспристрастны!Диана
Вы это говорите мне? Так, значит, вы в его вине Уверены, глупец несчастный?Фабьо
(к Алехандро, тихо)
Зачем все это?Алехандро
Чтоб Диану Скорей увидеть.Диана
Хитрый плут! Что ж Порцию покинул Брут? [773] Я с ним и говорить не стану.Фабьо
Здесь нет обиды вашей чести.(Диане, тихо.)
Все это выдумка одна.773
Что ж Порцию покинул Брут? — Марк Юний Брут (86–42 до н. э.) — римский политический деятель и защитник аристократической республики, один из убийц Юлия Цезаря, был женат на дочери Катона Утического Порции. После гибели Брута, во время разгоревшейся гражданской войны, Порция покончила с собой. Вопрос Дианы носит иронический характер. Брут и Порция (по-испански Порсия) считались образцами супружеской верности.