Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Танец

В саду Петенеры
Под ветвями садав темноте ночнойшесть цыганок танецначинают свой. Под ветвями сада…их волосы украшены —красное на черном —розами бумажными. Под ветвями сада…сумрачный покровобожжен цыганскимжемчугом зубов. Под ветвями сада…тени их длинны,в страстном танце тянутсядо луны.

De profundis [1]

Сном
вечным под землею
уснули сто влюбленных,безмолвная пониклалиства дерев зеленых.Красны, длинны дорогисреди просторов знойных.А Кордовы оливы —как память о покойных.Сном вечным под землеюуснули сто влюбленных.

Погребальный звон

На желтыхбашняхколокола гудят. Над желтымветромгулы их летят. А по дорогесмерть не спеша идет,венком цветов увядшихее венчал народ.И вот уже запела,рыдая,виуэла. На желтых башняхколокола молчат. А пыли облачка по ветрусребристым парусом летят.

1

Из глубины (лат.) – начало заупокойной католической молитвы.

Две девушки

Перевод Виктора Андреева

Лола

В тени апельсинных деревьевЛола пеленки стирала;глаза у нее – зеленые,голос – цвета фиалок. Цветущий саддо чего же хорош для любовных услад! Вода по саду струится,жарким солнцем согрета;воробышек зачирикалсреди оливковых веток. Цветущий саддо чего же хорош для любовных услад! Когда истончится мылои Лола закончит стирать,придут сыновья-торерильо. Цветущий саддо чего же хорош для любовных услад!

Ампаро

Ампаро,ты в доме сейчас одна,в платье белом и длинном. (В саду у окнанард с жасмином.) Ты слушаешь, глядя в окно,садовых фонтанов струеньеи, желтое в свете заката,кенара пенье. Ты видишь дрожь кипариса —на ветках его птичья стая.О чем задумалась ты,узор по канве вышивая? Ампаро,ты в доме сейчас одна.Что за жестокая кара —хочу и не в силах сказать:тебя я люблю,Ампаро!

Виньетки с фламенко

Перевод Виктора Андреева

Кафе и песня

Сияние лампи отблеск зеркал зеленый. На сцене Паррала ведетразговор напряженныйсо смертью.Ее зовет.Но пока что не слышенсмерти приход.Зовет ее снова и снова.Сидящий в кафе народзамер, едва не рыдая. А в зеркалах,что зеленым светом мерцают,длинные змеи шелкамелькают.

Заклинаю

Вздрогнувшая рука,словно медуза,ослепила болезненный глазкадила. Трефовый туз.Ножницы
крестом.
Над ладанным белым дымком —нечто, похожеена кротаи на мотылька. Трефовый туз.Ножницы крестом. Сердце незримо сжато.Ты это видишь?Сердце,что ветром отражено. Трефовый туз.Ножницы крестом.

Memento [2]

Когда я умру,похороните меня с гитаройв песчаном яру. Когда я умру —в апельсиновой роще,омытой дождем поутру. Когда я умру —во флюгерной башенке,стынущей на ветру. Когда я умру!

Три города

Перевод Анатолия Гелескула

2

Помни о смерти (лат.).

Малагенья

Смерть вошлаи ушлаиз таверны. Черные конии темные душив ущельях гитарыбродят. Запахли сольюи женской кровьюсоцветия зыбинервной. А смертьвсе выходит и входит,выходит и входит… А смертьвсе уходити все не уйдет из таверны.

Квартал Кордовы

Местный ноктюрн
Ночь как вода в запруде.За четырьмя стенамиот звезд схоронились люди.У девушки мертвой,девушки в белом платье,алая роза зарыласьв темные пряди.Плачут за окнамитри соловьиных пары. И вторит мужскому вздохуоткрытая грудь гитары.

Танец

Танцует в Севилье Кармену стен, голубых от мела,и жарки зрачки у Кармен,а волосы снежно-белы. Невесты, закройте ставни! Змея в волосах желтеет,и словно из дали дальней,танцуя, встает былоеи бредит любовью давней. Невесты, закройте ставни! Пустынны дворы Севильи,и в их глубине вечернейсердцам андалусским снятсяследы позабытых терний. Невесты, закройте ставни!

Сцена с подполковником жандармерии

Знаменный зал.

Подполковник. Я подполковник жандармерии.Сержант. Так точно.Подполковник. И никто мне не смей перечить.Сержант. Никак нет.Подполковник. Меня приветствует архиепископ в мантии. Одних кистей двадцать четыре, и все лиловые.Сержант. Так точно.Подполковник. Я – подполковник. Под-полковник. Я – подполковник жандармерии.

Ромео и Джульетта – лазурь, белизна и золото – обнимаются в табачных кущах сигарной коробки. Карабинер гладит ружейный ствол, полный подводной мглой.

Голос (снаружи).Полнолунье, полнолуньев пору сбора винограда. Лунно светится Касорла, тенью кроется Кесада.Полнолунье, полнолунье. На луне тоскует кочет. Полнолунье, мой алькальд, ваших дочек заморочит.Подполковник. Что это?Сержант. Цыган.
Поделиться с друзьями: