Ночь на пороге.По наковальне потемокмесяц рассыпался звоном.Ночь на пороге.Сад растворился в напеве,в отзвуке слов монотонном.Ночь на пороге.Если бы встала ты тенью,словно туман на поляне…Ночь на пороге.…знала бы, как я тоскуюв сумерках под тополями.Под тополями, подруга. Под тополями.
Лунный серп
Перевод Виктора Андреева
В небе так тихо и ясно!Луна по реке поплыла,срезая рябь – пусть не морщитона речного стекла.А юная ветка лунуза зеркальце приняла.
Палимпсесты
Хосе Морено Вилье
Перевод Анатолия Гелескула
I
ГОРОД
Извечный гул сосновыйстоит над городком,но сами эти сосныдавно на дне морском.Свистят в округе стрелы,и войско при щитах,но битва заблудиласьв коралловых кустах.И только отголоскилесные сберегломорского небосводаволнистое стекло.
II
ГАЛЕРЕЯ
Галереи в доме гулки.Два сеньора на прогулке. (Небо молодое. Бледно — золотое.)…Два сеньора ходят мимо.Были оба пилигримы. (Небо как горнило. Синие чернила.)…Ходят, ходят – и ни слова.Были оба птицеловы. (Небо стало старым. Сделалось янтарным.)…Два сеньора ходят мерно.Были оба… Всё померкло.
III
ПЕРВАЯ СТРАНИЦА
Исабель Кларе, крестнице
Сквозная синь,речной хрусталь.И столько в небестай!Речной хрусталь,сквозная синь.Как жарокапельсин!Вода.Небеса.Колос едваналился!Небо.Вода.Как еще рожьмолода!
Песня («По веткам лавровым прыгают…»
Перевод Виктора Андреева
По веткам лавровым прыгаютдве голубки. Одна —нечто иное, как солнце,другая – луна.Спросил я: – Голубки, где мнемогила отведена?– В хвосте моем, – солнце сказало.– В клюве, – сказала луна.И я пошел по дороге,едва ли не падая ниц,увидел я деву нагуюи мраморных двух орлиц.Одна
из них – это другая,а дева – никто и одна.Спросил я: – Орлицы, где мнемогила отведена?– В хвосте моем, – солнце сказало.– В клюве, – сказала луна.По веткам вишневым прыгаютдве голубки весной.Одна из них – это другая,а обе – нет ни одной.
Песни
Темы
Схематический ноктюрн
Перевод Анатолия Гелескула
Мята, змея, полуночь.Запах, шуршанье, тени.Ветер, земля, сиротство.(Лунные три ступени.)
«Песня хочет стать светом…»
Перевод Виктора Андреева
Песня хочет стать светом.Ее в темноте пронзаютфосфора нити, лунные нити.А свет о желаньях своих не знает.В опаловой раме он сам себявстречает,себе возвращая.
Весы
Перевод Анатолия Гелескула
День пролетает мимо.Ночь непоколебима.День умирает рано.Ночь – за его крылами.День посреди бурана.Ночь перед зеркалами.
Присказка
Перевод Анатолия Гелескула
Мартуйдет, как вода.А январь остается,январь – навсегда.Январь – это звездная в небе метель.А март на земле – только тень.Январь.(Пережитое встарь.)Март.(Мимолетный азарт.)
Фриз
Густаво Дурану
Перевод Анатолия Гелескула
Земля
Девичьи маревастелют воланы по дну.
Небо
Ветры вихрастыепрыгают через луну.
Охотник
Перевод Виктора Андреева
В небо взгляд.Четыре голубки над рощей летят.Четыре голубкив небе кружатся,и тени от нихна землю ложатся.На землю взгляд.Четыре голубки – мертвы – лежат.
«Август…»
Перевод Анатолия Гелескула
Август.Персики и цукаты,и в медовой росе покос.Входит солнце в янтарь заката,словно косточка в абрикос.И смеется тайком початоксмехом желтым, как летний зной.Снова август.И детям сладоксмуглый хлеб со спелой луной.
Арлекин
Перевод Виктора Андреева
Солнце – один сосок.Луна и лазурь – другой.Тело: наполовину – коралл,наполовину – свет с полумглой.
Срубили три дерева
Эрнесто Альфтеру
Перевод Виктора Андреева
Было их три.(Явился день с топором.)Осталось два.(Прощально птица махнула крылом.)Одно лишь всего.Ни одного.(Нет покрова над родником.)