Любить, как люблю я тебя, —ох, до чего же тяжко!Мне все причиняет боль:воздух,сердце,рубашка.Кто бы купил у меняпояс с тяжелой пряжкойи нити безмерной тоски —сшить для рыданий платки?!Любить, как люблю я тебя, —ох, до чего же тяжко!
«Деревце, деревцо…»
Перевод Анатолия Гелескула
Деревце, деревцо
к засухе зацвело.Девушка к роще масличнойшла вечереющим полем,и обнимал ее ветер,ветреный друг колоколен.На андалусских лошадкахехало четверо конных,пыль оседала на куртках,на голубых и зеленых.«Едем, красавица, в Кордову!»Девушка им ни слова.Три молодых матадорас горного шли перевала,шелк отливал апельсином,сталь серебром отливала.«Едем, красотка, в Севилью!»Девушка им ни слова.Когда опустился вечер,лиловою мглой омытый,юноша вынес из садарозы и лунные мирты.«Радость, идем в Гранаду!»И снова в ответ ни слова.Осталась девушка в полесрывать оливки в тумане,и ветер серые рукисомкнул на девичьем стане. Деревце, деревцо к засухе зацвело.
«Ухажеришко…»
Перевод Виктора Андреева
Ухажеришко,ухажер.До каких же терпеть тебя пор?!Я на ключ запираю дверь,не войти тебе в дом мой теперь.И всегда я теперь начеку,привязала ключ к пояску.Неразлучна я с пояском,надпись вышила я на нем:«Никогда не буду с тобой».Обходи-ка мой дом стороной!Ухажеришко,ухажер.До каких же терпеть тебя пор?!
Вариации
На ушко девушке
Перевод Виктора Андреева
Не хотел.Не хотел и слова сказать.Но увидел в глазах твоихдва деревца чудных.Смешливых, ветреных, золотых.Их взгляда не удержать.Не хотел.Не хотел и слова сказать.
«Уходили люди…»
Перевод Виктора Андреева
Уходили люди,приходила осень.Уходили людив зеленя и просинь.Петухов, гитарыунося с собою,уходили людив царство полевое.Там родник струилсяи река сверкала.И в груди от счастьяжарко сердцу стало.Уходили людив зеленя и просинь.В желто-звездном светеприходила осень —с птицами печали,с дождевой водою.И склонялась низкосонной головою.Стынущему сердцусчастия не будет.Приходила осень,уходили люди.
Дерево песен
Для Аны Марии Дали
Перевод Анатолия Гелескула
Все дрожит еще голос,одинокая ветка,от минувшего горяи вчерашнего ветра.Ночью
девушка в полетосковала и пела —и ловила ту ветку,но поймать не успела.Ах, луна на ущербе!А поймать не успела.Сотни серых соцветийоплели ее тело.И сама она стала,как певучая ветка,дрожью давнего горяи вчерашнего ветра.
«Апельсин и лимон…»
Перевод Виктора Андреева
Апельсин и лимон.Ах, я любовьюсражен!Лимон, апельсин.Ах, лишь она —властелин!Лимон.(Как лучистнебосклон!)Апельсин.(Над водоюдолин.)
Лунные песни
Луна восходит
Перевод Виктора Андреева
Когда восходит луна,колокола исчезаюти появляются тропы,по коим никто не ходит.Когда восходит луна,море скрывает землюи сердце себя ощущаетостровом во вселенной.Никто в ночи полнолуньяне будет есть апельсины.А станут съедать плодызеленые, ледяные.Когда восходит лунастоликая и всё та же,серебряная монетаисходит в кармане плачем.
Смерть на рассвете
Перевод Вероники Капустиной
Четыре луны у ночи,и дерево с тенью глубокой,и одинокая птицана дереве одиноком.Следы твоих губ напраснона коже своей ищу я.Родник посылает ветрунежные поцелуи.Я держу на ладони«нет», что сказала ты просто,держу, как лимон холодныйиз белого воска.Четыре луны у ночинад деревом одиноким.Любовь моя – словно флюгерна острие иголки.
Не хочу я ни лавров, ни крыльев.Белизна простыни,где раскинулась ты, обессилев!Не согрета ни сном,ни полуденным жаром, нагая,ускользаешь, подобно кальмарам,глаза застилаячерной мглою дурманною,Кармен!
Ню
Перевод Виктора Андреева
Под олеандром, изнемогая,ты столь некрасива, нагая.Тело твое в исканиижелтого цвета Испании.Ты – из французского края,и ты некрасива, нагая.Укрыть наготу я готовплащом прекрасных стихов —красно-зеленым, зеленым и красным.Нам вместе не быть, столь разным!