На берега рекиросой сумрак ночи лег,а на груди Лолитыумирает любви цветок.Умирает любви цветок.Ночь, нагая, поет,и голос ее высок.В реку вошла Лолита,струится вдоль тела поток.Умирает любви цветок.Ночь серебра и аниса;уже светлеет восток.Серебро воды и зеркал.Анис твоих белых ног.Умирает
любви цветок.
Запредельность
Перевод Анатолия Гелескула
Сцена
Высокие стены.Широкие реки.
Фея
Пришла я с кольцом обручальным,которое деды носили.Сто рук погребенныхо нем тосковали в могиле.
Я
В руке моей призрак колечка —и я прикасаюсь смятеннок соцветьям бесчисленных пальцев.Кольца не надену.Широкие реки.Высокие стены.
Обручение
Оставьте кольцов затоне.(Дремучая ночь на плечиуже мне кладет ладони.)Сто лет я живу на свете.Оставьте. Напрасны речи!Не спрашивайте без проку.Закиньте кольцов затоку.
Прощанье
Если умру я —не закрывайте балкона.Дети едят апельсины.(Я это вижу с балкона.)Жницы сжинают пшеницу.(Я это слышу с балкона.)Если умру я —не закрывайте балкона.
Любовь
Маленький мадригал
Перевод Анатолия Гелескула
Четыре гранатав саду под балконом.(Сорви мое сердцезеленым.)Четыре лимонауснут под листвою.(И сердце моевосковое.)Проходят и зной, и прохлада.Пройдут —и ни сердца,ни сада.
Отголосок
Перевод Анатолия Гелескула
Уже распустилсяподснежник зари.(Помнишь сумеркиполночи летней?)Разливает лунасвой нектар ледяной.(Помнишь августавзгляд последний?)
Идиллия
Энрике Дурану
Перевод Бориса Дубина
Что за тайна в весне таится,не проси, не могу открыться.Будто ель, перед тайною тоюоколдован я немотою.Каждой веткой тебе тропу яукажу – выбирай любую.Но молчу, отчего не зная,цепенеет вода речная.Так хоть серое небо взглядаурони в мой застой, отрада!Закружись над глухим колодцем,но смотри, чтоб
не уколоться.Закружись, наклоняясь в пляскелегкой норией – черпать ласки.Одного не проси: не могу открыться,что за тайна в весне таится.
Гранада и 1850
Перевод Анатолия Гелескула
Слышу, как источникискрится струей.В пальцах виноградалуч – как острие,и готов он сердцеотыскать мое.И не наяву ли,глядя в облака,я себе приснилсяструйкой родника.
Прелюдия
Перевод Анатолия Гелескула
И тополя уходят —но след их озерный светел.И тополя уходят —но нам оставляют ветер.И ветер умолкнет ночью,обряженный черным крепом.Но ветер оставит эхо,плывущее вниз по рекам.А мир светляков нахлынет —и прошлое в нем потонет.И крохотное сердечкораскроется на ладони.
«На небосклоне зеленом…»
Перевод Виктора Андреева
На небосклоне зеленомзеленая светит звезда.Что же нам сделать, чтобылюбовь не ушла в никуда?В туман, ледяной и плотный,башни погружены.Сквозь узкие окна-бойницымы хоть кому-то видны?На небосклоне зеленомзажглись сто зеленых звезд,им не видны сто башенсквозь ледяной нарост.Чтобы любви томленьежило в груди моей,мне должно его украситьулыбкой – крови красней.
Песни для окончания
На иной лад
Перевод Анатолия Гелескула
Костер долину вечера венчаетрогами разъяренного оленя.Равнины улеглись. И только ветерпо ним еще гарцует в отдаленье.Кошачьим глазом, желтым и печальным,тускнеет воздух, дымно стекленея.Иду сквозь ветви следом за рекою,и стаи веток тянутся за нею.Всё ожило припевами припевов,всё так едино, памятно и дико…И на границе тростника и ночитак странно, что зовусь я Федерико.
Песня – ноябрьская и апрельская
Перевод Виктора Андреева
От небесной эмалиглаза мои белыми стали.Чтоб не иссяк жизни ток,к ним подношу яжелтый цветок.Глазам желтый цвет не мил.Холодом белый застыл.(Но душа моя золотаяликует, в груди взлетая.)Лишь от лазурного неба в апрелемои глаза засинели.Чтобы душа в глазах ожила,им белая роза свой цвет отдала.Но как ни стараюсь и что ни делаю,не растворяется в синем белое.(И душа моя, безучастная и слепая,затихает, едва взлетая.)