Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Серенада

(В честь Лопе де Веги)

Перевод Виктора Андреева

На берега рекиросой сумрак ночи лег,а на груди Лолитыумирает любви цветок. Умирает любви цветок. Ночь, нагая, поет,и голос ее высок.В реку вошла Лолита,струится вдоль тела поток. Умирает любви цветок. Ночь серебра и аниса;уже светлеет восток.Серебро воды и зеркал.Анис твоих белых ног. Умирает
любви цветок.

Запредельность

Перевод Анатолия Гелескула

Сцена

Высокие стены.Широкие реки.
Фея
Пришла я с кольцом обручальным,которое деды носили.Сто рук погребенныхо нем тосковали в могиле.
Я
В руке моей призрак колечка —и я прикасаюсь смятеннок соцветьям бесчисленных пальцев.Кольца не надену. Широкие реки.Высокие стены.

Обручение

Оставьте кольцов затоне. (Дремучая ночь на плечиуже мне кладет ладони.) Сто лет я живу на свете.Оставьте. Напрасны речи! Не спрашивайте без проку. Закиньте кольцов затоку.

Прощанье

Если умру я —не закрывайте балкона. Дети едят апельсины.(Я это вижу с балкона.) Жницы сжинают пшеницу.(Я это слышу с балкона.) Если умру я —не закрывайте балкона.

Любовь

Маленький мадригал

Перевод Анатолия Гелескула

Четыре гранатав саду под балконом. (Сорви мое сердцезеленым.) Четыре лимонауснут под листвою. (И сердце моевосковое.) Проходят и зной, и прохлада.Пройдут —и ни сердца,ни сада.

Отголосок

Перевод Анатолия Гелескула

Уже распустилсяподснежник зари. (Помнишь сумеркиполночи летней?) Разливает лунасвой нектар ледяной. (Помнишь августавзгляд последний?)

Идиллия

Энрике Дурану

Перевод Бориса Дубина

Что за тайна в весне таится,не проси, не могу открыться. Будто ель, перед тайною тоюоколдован я немотою. Каждой веткой тебе тропу яукажу – выбирай любую. Но молчу, отчего не зная,цепенеет вода речная. Так хоть серое небо взглядаурони в мой застой, отрада! Закружись над глухим колодцем,но смотри, чтоб
не уколоться.
Закружись, наклоняясь в пляскелегкой норией – черпать ласки. Одного не проси: не могу открыться,что за тайна в весне таится.

Гранада и 1850

Перевод Анатолия Гелескула

Слышу, как источникискрится струей. В пальцах виноградалуч – как острие,и готов он сердцеотыскать мое. И не наяву ли,глядя в облака,я себе приснилсяструйкой родника.

Прелюдия

Перевод Анатолия Гелескула

И тополя уходят —но след их озерный светел. И тополя уходят —но нам оставляют ветер. И ветер умолкнет ночью,обряженный черным крепом. Но ветер оставит эхо,плывущее вниз по рекам. А мир светляков нахлынет —и прошлое в нем потонет. И крохотное сердечкораскроется на ладони.

«На небосклоне зеленом…»

Перевод Виктора Андреева

На небосклоне зеленомзеленая светит звезда.Что же нам сделать, чтобылюбовь не ушла в никуда? В туман, ледяной и плотный,башни погружены.Сквозь узкие окна-бойницымы хоть кому-то видны? На небосклоне зеленомзажглись сто зеленых звезд,им не видны сто башенсквозь ледяной нарост. Чтобы любви томленьежило в груди моей,мне должно его украситьулыбкой – крови красней.

Песни для окончания

На иной лад

Перевод Анатолия Гелескула

Костер долину вечера венчаетрогами разъяренного оленя.Равнины улеглись. И только ветерпо ним еще гарцует в отдаленье. Кошачьим глазом, желтым и печальным,тускнеет воздух, дымно стекленея.Иду сквозь ветви следом за рекою,и стаи веток тянутся за нею. Всё ожило припевами припевов,всё так едино, памятно и дико…И на границе тростника и ночитак странно, что зовусь я Федерико.

Песня – ноябрьская и апрельская

Перевод Виктора Андреева

От небесной эмалиглаза мои белыми стали. Чтоб не иссяк жизни ток,к ним подношу яжелтый цветок. Глазам желтый цвет не мил.Холодом белый застыл. (Но душа моя золотаяликует, в груди взлетая.) Лишь от лазурного неба в апрелемои глаза засинели. Чтобы душа в глазах ожила,им белая роза свой цвет отдала. Но как ни стараюсь и что ни делаю,не растворяется в синем белое. (И душа моя, безучастная и слепая,затихает, едва взлетая.)
Поделиться с друзьями: