Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Перевод Анатолия Гелескула

1
Лунная вершина,ветер по долинам. (К ней тянусь я взглядоммедленным и длинным.) Лунная дорожка,ветер над луною. (Мимолетный взгляд мойуронил на дно я.) Голоса двух женщин.И воздушной безднойот луны озернойя иду к небесной.
2
В окно постучала полночь,и стук ее был беззвучен. На
смуглой руке блестели
браслеты речных излучин.
Рекою душа игралапод синей ночною кровлей. А время на циферблатахуже истекало кровью.
3
Открою ли окна,вгляжусь в очертанья —и лезвие бризаскользнет по гортани. С его гильотиныпокатятся разомслепые надеждыобрубком безглазым. И миг остановится,горький, как цедра,над креповой кистьюрасцветшего ветра.
4
Возле пруда, где вишняк самой воде клонится,мертвая прикорнуладевушка-водяница. Бьется над нею рыбка,манит ее на плесы.«Девочка», – плачет ветер,но безответны слезы. Косы струятся в ряске,в шорохах приглушенных.Серый сосок от ветравздрогнул, как лягушонок. Молим, мадонна моря, —воле вручи всевышнеймертвую водяницуна берегу под вишней. В путь я кладу ей тыквы,пару пустых долбленок,чтоб на волнах качалась —ай, на волнах соленых! Студенческая резиденция, 1923

Песни для детей

Ракушка

Наталите Хименес

Перевод Артема Андреева

Мне подарили ракушку. И я смог услышать вскоре,как внутри нее поет море.Море плещетв сердце моем,и рыбки блещутв нем серебром. Мне подарили ракушку.

«Муж ящерки плачет и плачет…»

Мадмуазель Тересите Гильен, разучивающей на пианино гаммы

Перевод Виктора Андреева

Муж ящерки плачет и плачет.И ящерка плачет и плачет. В большие платки носовыемокрые мордочки прячут. Колечко свое обручальноеящерки потеряли. Ай-яй, укатилось колечко —отыщешь его едва ли. О, дивное небо дневноев радужном многоцветье, и жаркое круглое солнцев ярко-желтом жилете, — вы, небо и солнце, взгляните,взгляните, увидите сами: две ящерки плачут и плачут,исходят от горя слезами.

Песенка-повторяшка

Перевод Виктора Андреева

Серым был небосклон,сделался серымГрифон.И курочка Куд-Кудасерая —хоть куда. Чтобы стать серым на сером,и я покрасился серым.О, как же я засверкалсерый
на сером!

Пейзаж

Рите, Конче, Пепе и Карменсите

Перевод Анатолия Гелескула

Вечер оделся в холод,чтобы с пути не сбиться. Дети с лучами светак окнам пришли проститьсяи смотрят, как желтая веткастановится спящей птицей. А день уже лег и стихнул,и что-то ему не спится.Вишневый румянец вспыхнулна черепице.

Андалусские песни

Песня всадника

(1860)

Перевод Анатолия Гелескула

Под луною чернойподпевает шпорамремешок наборный… (Вороной бывалый,не дождаться мертвому привала!) …Словно плач заводят.Молодой разбойникуронил поводья. (Вороной мой ладный,о, как пахнет лепесток булатный!) Под луною чернойзаплывает кровьюкрай дороги горной. (Вороной бывалый,не дождаться мертвому привала!) На тропе отвеснойночь вонзила звездыв черный круп небесный. (Вороной мой ладный,о, как пахнет лепесток булатный!) Под луною чернойдальний крик горючий,рог костра крученый… (Вороной бывалый,не дождаться мертвому привала!)

«Ежевика, со своих ветвей…»

Перевод Виктора Андреева

– Ежевика, со своих ветвейягод для меня не пожалей. – Ежевичные в шипах кусты.Я люблю тебя, коль любишь ты. – Кровь на пальцах, но не стану плакать.Дай попробовать твоих мне ягод мякоть. – Ягоды тебе согласна дать я,если выдержишь мои объятья. – Ты куда уходишь, ежевика?– Отыскать хочу любви великой.

Вечер

(Моя Лусия, речку вброд переходила?)

Перевод Виктора Андреева

Три тополя высокихс единственной звездой. Лягушками искусанпокой воды речной —как будто тюль запятнанзеленою слюной. Дерева засохшегонаклоненный стволв речке – круг за кругом —молодо расцвел. И вздохнул я, взгрустнув на закате,об одной мавританке в Гранаде.

Песня всадника

Перевод Анастасии Миролюбовой

Кордова.Одна и далека. Черный конь, багровый месяц,в сумке – горсть оливок горьких.Кордовы мне не видать,хоть знакомы все дороги. По равнине – черный конь,месяц по ветру двурогий,с Кордовы, с высоких башен,смерть моя взирает строго. Ай, как дорога петляет!Ай, мой конь быстроногий!Ай, смерть меня ожидаетдо Кордовы. На дороге. Кордова.Одна и далека.
Поделиться с друзьями: