Любитель историй
Шрифт:
самой тенью, что пугала их грозного родителя.
Улыбка гостя вышла слишком зубастой:
– Подними книгу и никогда не смей бросать ее. Слышишь?!
Голос прозвучал твердо, не принимая никаких оправданий
или отговорок.
– Забери, прошу, забери ее, - прошептала безвольная кукла.
Сквидли покачал головой:
– Ни в коем случае. Твоя судьба, только твоя судьба. И не
перекладывай ее на плечи других.
– Но…
– Впрочем, ты прав. Слишком многие стали печальными
образами этой
другой!
Лиджебай не отреагировал на слова кукловода. Лишь
покосился на раскрытую книгу в кожаной обложке с
красной тесьмой.
– Забери ее. Заклинаю!
– Нет, - глаза Сквидли сверкнули алым. Клер отчетливо
различила в них вспыхнувшее пламя, отчего кровь застыла
в жилах.
Короткое слово стало для Лиджебая хуже смертельного
приговора. Повесив голову, он не проронил больше ни
звука, прекрасно понимая – их разговор окончен.
Развернувшись, гость направился к двери, победно бросив
через плечо:
– И запомни, делай свое дело хорошо и без перерыва. Иного
я от тебя не требую.
Сердце обожгло огнем. Клер была не в силах справиться с
вихрем эмоций. Она молила всех мыслимых и немыслимых
святых, чтобы этот кошмар поскорее закончился.
Короткий поворот головы: Сквидли посмотрел в ее
сторону, подав очевидный знак – легкий кивок. Движение
было таким стремительным, что позже Клер удалось
убедить себя, что он не мог проникнуть к ней в сон.
Кабинет затрещал и разошелся по швам, будто ветхая
одежда, в которой больше нет необходимости. Мебель,
стены, потолок – все вокруг сжалось в рваные лоскуты,
закружившиеся осенними листьями. И на мрачном фоне
водоворота, существовало лишь две недвижимые фигуры:
отец и дочь. Клер взирала на убитого отчаяньем родителя,
едва сдерживая слезы. И в последний миг Лиджебай поднял
взгляд и, сощурившись, вгляделся в серую занавесь.
Девушка не уставала удивляться творившемуся безумию.
Их глаза встретились. Секунду она наблюдала за тем, как
Лиджебай всхлипывает и бессвязно говорит, не сводя глаз с
дочери. Ему она казалась мимолетным видением,
посетившим его больное сознание. Клер коротко кивала в
ответ не в силах разобрать ни слова. А потом все-таки
решилась и закричала во все горло. Фраза прощения
повторилась эхом и исчезла среди обрывков кабинета. И
кошмар окончательно растворился, оставив девушку одну в
полной темноте.
Третий кошмар пришел в святую обитель Терси ли
Джейскоба под самое утро. Избавившись от странного сна,
Рик долго сидел на кровати, рассматривая черную метку на
руке. Пульсируя словно вена, она откликалась на
мысленные просьбы: то слегка уменьшаясь, то
увеличиваясь прямо на глазах.
Сменив
повязку, юноша впервые отметил, что страхнаполнился необьяснимой тревогой. Теперь он чувствовал
неотъемлемую связь с капитаном-мертвецом, который
явился к нему в эту полночь.
Когда усталость окончательно сковала Рика костлявыми
лапищами, он на секунду сомкнул очи. И в следующую
минуту вновь очутился в собственном доме. В свете
чадящих ламп и свеч он был окружен тысячью отцовских
книг, которые покорно стояли на высоких полках,
дожидаясь своего хозяина.
– Рик, зайди, - раздался из глубины дома голос мистера
Лиджебая.
Дернувшись, юноша не сразу поверил собственным ушам.
– Скорее Рик. Или ты забыл мое наставление - я не должен
произносить одно и то же дважды, - терпеливо повторил
отец.
Не успев осознать, что вновь провалился в сон, Рик не
посмел ослушаться. Осторожно постучав в дверь, он
дождался приглашения, – как гласило правило – и зашел в
кабинет.
Отец привычно сидел за столом уставившись в чистые
листы книги в кожаном переплете. Из-под обложки
приветливо выглядывала красная тесьма.
– Слишком долго, сынок, - произнес мистер Лиджебая,
переведя взгляд на карманные часы.
Покорно кивнув, Рик встал в самом центре кабинета. Так
гласило правило номер семьдесят два и три четверти.
– Как успехи?
– спросил отец, убрав часы в карман.
– Не то что бы очень,- ответил сын.
Принявшись за перья, отец стал с усердием точить их
туповатые концы. Рик отметил что родитель ни разу не
посмотрел на него, словно не замечая присутствия сына.
– Мои загадки оказались не слишком сложными для тебя, не
так ли?
Первое перо было готово – отец аккуратно отложил его в
сторону.
– Я запутался, - честно ответил Рик.
Лиджебай понимающе кивнул:
– Моя смерть ... С нее все началось… Я не успел оставить
достаточно подсказок, обстоятельства оказались выше меня.
Грудь сжалась в тревожном волнении. Юноша взирал на
отца, будто на черную метку, природу которой не мог
объяснить и ужасно страшился этой неизвестности. Перед
ним действительно был его собственный отец умерший год
назад. Мертвец вернувшийся с того света, чтобы направить
отрока на пусть истины и уберечь от свалившихся на его
голову невзгод.
– Ваш дневник… книга. Та, что лежит перед вами. Она
ценна для вас?
Отец кивнул.
– Я не должен отдавать ее мистеру Сквидли?
– Пока не наступит время, - ответил мертвец.
Рик согласился, совершенно не представляя как это
осуществить.
– Клер сказала, что человек, который ищет книгу, убил
хозяина цветочной лавки, мистера Бишепа. Он правда