Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовь и гордость в вихре стихий
Шрифт:

Я заметила, как линия его челюсти напряглась, веселье, гудевшее в воздухе между нами, резко пропало, как и моя улыбка.

— Я пойду, пожалуй, — тихо сказала я развернулась в сторону пристани.

— До вечера, — сухо ответил мне маг.

Я дошла до корабля, поднялась на палубу и все еще думала о своих же собственных словах. Он говорил это все при капитане. Значит дело в нем, в Вульфстоуне. Но для чего? Они друзья… зачем он говорит обо мне хуже, чем думает на самом деле при близком друге?

Ревность… Но это ерунда какая-то. Вряд ли лорд Бингелоу интересуется

мной и может ревновать. Но может он решил так оберегать меня? Если капитан начнет мной интересоваться, то решит проверить меня в базах? Или… или я окончательно запуталась. Странные они друзья.

— Леди Соренс, — окликнул меня капитан. Легок на помине!

— Капитан, — кивнула я.

Он сегодня был тоже в легкой рубашке, но не изменял своим воланам, а белые волосы были забраны в тугую шишку.

— Как вам прогулка по Фиерри?

— Прекрасно! Очень красивый город.

— Я рад, что вижу на вашем лице улыбку, — сказал он, улыбнувшись сам при этом. — Хотелось бы, чтоб вы почаще улыбались.

— Оу, — смутилась я.

— Поэтому у меня для вас есть подарок.

— Подарок?

Он кивнул мне в сторону его кабинета, и я проследовала за ним.

— И что же вы мне приготовили, капитан?

Мужчина открыл дверь и повернулся ко мне.

— Закройте глаза, — заговорщически подмигнул он мне, я так и сделала.

Я услышала звук его удаляющихся шагов, затем какое-то шебуршение и шелест, а потом снова шаги.

— Открывайте!

Я ахнула. В руках у капитана был букет свежесрезанных алипустов. По виду они были похожи на цветки лотоса, только росли на суше и имели ярко-синюю расцветку в красную крапинку.

— Благодарю! Это редкие цветы, — сказала я. А еще очень дорогие, но это озвучивать явно не стоило.

— Редкой красоты цветы для девушки с редкой красотой.

— Мне очень приятно. Спасибо вам.

Я приняла букет из его рук, неловко потопталась, а затем широко улыбнулась.

— Алипусты потрясающие! Я много о них слышала. Пойду поскорее поставлю в воду.

— Конечно, рад был вам угодить, леди Соренс.

Белозубая улыбка капитана меня обезоружила, и я вышла из его кабинета растерянной. На самом деле… я не любила алипусты. Синий цвет я не очень любила, отдавая предпочтение кремовым и бежевым тонам. Еще персиковым и розовым… Зеленым, в конце концов. Но внимание всегда приятно, да ведь?

Или нет?

Почему-то я напряглась от его подарка. Я не рассматриваю капитана никак. И если раньше я спокойно отказывала ухажерам, то здесь… на корабле… я ощущала всю шаткость моего поведения.

Но напрасно я думала, что мои неловкости закончились. Когда я зашла в комнату, то меня посетило два вопроса. Первый самый простой, но не имеющий ответа: почему. Второй: как он попал ко мне в комнату, но я вспомнила, что у лорда Бингелоу были ключи от всех кают.

А у меня на столе стоял горшок с розами, упаковка с землей и горшок побольше для будущей пересадки. Я еле удержала букет алипуст в руках, глядя на вторые цветы.

Вот же засада… Я медленно подошла к столу, отложила синий букет и

дрожащими пальцами провела по светлым бутонам роз. Либо он подслушивал, что вряд ли возможно, его ведь не было рядом. Либо увидел, что я интересовалась, а потом договорился с торговкой.

Зачем же это все происходит?

Я истерично засмеялась в тишине своей каюты, но смех оборвался, когда я увидела открытку от мага.

«Не забывайте их поливать. Цветы нужно вовремя поить».

Я фыркнула и выпила залпом стакан воды. Два букета, а ощущение, что вместе с этим прибавился целый ворох проблем. Зои Соренс, ты можешь без проблем на свою голову обходиться?

Глава 16

Я обожаю вечеринки, званные обеды, готовиться к ним: закалывать волосы украшениями и краситься. Сегодня вечер обещал быть именно таким, а еще настойки должны разливать и игристое. Но… я слушала музыку, доносящуюся из зала-ресторана и сидела у себя в каюте.

Я вела себя как настоящая трусиха. Сидела на кровати и… упражнялась в магии. Вода переливалась из графина в стакан и обратно, а я наблюдала за этим, не в силах отвести взгляд. Если я переставала смотреть на воду — мои глаза тут же находили два букета. Точнее букет и цветы в горшке.

Твою же мать!

Я что, правда трусиха? Надо выйти… или не надо.

Мне стало еще более стыдно, уже за то, как я себя веду. Это вообще мне не свойственно.

Бульк-бульк. Вода снова вся в графине. А я встала с кровати, привела себя в порядок и вышла из каюты. Музыка становилась все громче и громче по мере того, как я доходила. И когда оказалась внутри, то в нос ударили ароматы десертов, духов и фруктов. Я заметила, что люди не сидели за столиками, — а их было меньше, чем обычно, — а ходили по помещению, вели светские беседы, смеялись, а иногда даже пританцевовывали.

Я подошла к столу и взяла себе пару тарталеток с рыбой и креветкой.

— Леди Соренс, — услышала я голос капитана и оглянулась. Он подошел прямо ко мне. — Наконец-то вы появились. Еще немного и я бы подумал, что вы решили запереться у себя в комнате.

— Нужно было подготовиться, — пожала я плечами, и мужчина прошелся взглядом по моим оголенным плечам. Рукава на моем платье были низкими.

— Прекрасно выглядите.

— Благодарю.

Я повертела головой, осматривая всех присутствующих. Вульфстоун заметил мой взгляд и слегка нахмурился, я снова повернулась к нему и улыбнулась. Я уже хотела что-то сказать, как…

— Вы все-таки явились. — Лорд Бингелоу оказался рядом с нами, и выглядел весьма недовольно.

— Да, пришла буквально пару минут назад. А вы где были?

— Не ваше дело, — буркнул он и… тут же поймал официанта и подал мне стакан воды.

— Даме нужно предложить напиток повеселее, друг мой, — с улыбкой произнес капитан и тут же взял бокал с игристым и протянул мне.

Это уже ни в какие ворота не лезет! В комнате стоят розы и алипусты. Два набора цветов, на минуточку! Теперь двое мужчин стоят и протягиваю мне напитки.

Поделиться с друзьями: