Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мария Стюарт

Шиллер Фридрих

Шрифт:

осененный внезапной мыслью)

Хорошо.

(Подходит к дверям, отворяет их и зовет.)

Эй, стража!

(Офицеру, вошедшему с караулом.)

Арестуйте человека.

Сейчас он мной в измене уличен.

Я гнусный заговор открыл и тотчас

Об этом королеве доложу.

(Уходит.)

М о р т и м е р

(сначала стоит, оцепенев от изумления,

но затем,

опомнившись, провожает

Лестера взглядом глубокого презрения)

Подлец! Но поделом мне! Как я глуп!

Кто вызвал с ним меня на объясненья?

Он чрез меня перешагнет. Мой труп

Ему послужит якорем спасенья.

Спасай себя! Я губ не разожму,

Чтобы не погибать с тобою вместе,

Так мерзок весь ты сердцу моему,

Ты, сластолюбец без души и чести!

(Офицеру караула, подошедшему,

чтобы взять его.)

Прочь, подлый раб! Своей свободы вам,

Невольникам насилья, не отдам!

(Вынимает кинжал.)

О ф и ц е р

Обезоружьте! Вырвите кинжал!

Солдаты бросаются на Мортимера, он защищается.

М о р т и м е р

Излейся же в последний миг свободно,

Душа моя! Смерть и проклятье вам,

Предавшимся захватчице престола,

Отрекшимся от Бога своего

И от своей законной королевы

Марии в небесах и на земле.

О ф и ц е р

Схватить его!

М о р т и м е р

Мария, я не мог

Спасти тебя, но мужеством примера

Предупрежу и облегчу твой путь.

Заступницей моей небесной будь,

Страдалица, убитая за веру!

(Закалывается кинжалом и падает

на руки стражи.)

Явление пятое

Комната королевы. Елизавета с письмом в руке. Берли.

Е л и з а в е т а

В присутствии любовницы своей

Так осрамить меня, так опозорить

И на смех выставить! О, ни одной

Из женщин, Берли, так не предавали!

Б е р л и

Постигнуть не могу, каким путем

И силами какого чародейства

Так низко отуманил он твой ум.

Е л и з а в е т а

Я со стыда сгорю. Он торжествует.

Ее унизить думая, сама

Пред ней я испытала униженье!

Б е р л и

Как здраво я советовал тебе.

Е л и з а в е т а

И я наказана за ослушанье.

Могла ль ему не верить я? Могла ль

В его словах хоть малость сомневаться?

Кому мне верить, если не ему,

Которого я вознесла над всеми,

Кто сердцу ближе

всех, кто королем

Себя держал открыто на приемах.

Б е р л и

А в этот миг тебя он предавал

Шотландской лживой королеве.

Е л и з а в е т а

Кровью

Своей она заплатит мне за все.

Готов ли приговор?

Б е р л и

Он изготовлен,

Как приказала ты.

Е л и з а в е т а

Она умрет!

Умрет при нем, и он умрет за нею.

Я вырвала его из сердца. Месть,

А не любовь переполняет душу.

Он с высоты падет на глубину,

Для всех оставшись предостереженьем,

Как был примером слабости моей.

Пусть в Тауэр заключат его и суд

Ведут над ним по строгости закона.

Б е р л и

Он бросится к тебе, найдет пути

Для оправданий.

Е л и з а в е т а

Где он их отыщет?

Не обличает ли его письмо?

Ясна, как Божий день, его виновность.

Б е р л и

Но ты мягка, не сможешь устоять

Перед его присутствием и взглядом.

Е л и з а в е т а

К себе его я больше не пущу.

Ему навек отказано в приеме.

Распорядились вы?

Б е р л и

Я приказал.

П а ж (входит)

Граф Лестер!

Е л и з а в е т а

Изверг! Видеть не желаю

Негодного и не могу принять.

П а ж

Так передать я не посмею графу,

К тому же он и не поверит мне.

Е л и з а в е т а

Я так его возвысила, что слуги

Его боятся больше, чем меня.

Б е р л и (пажу)

Ее величество не дозволяет

Ему войти.

Паж в нерешительности уходит.

Е л и з а в е т а (после некоторого молчания)

Быть может, все не так

И правота его раскрыта будет?

Не может ли письмо быть западней,

Которую расставила Мария,

Чтоб вымышленной этою виной

Меня поссорить с другом? О, ведь это

Такая тварь!

Б е р л и

Но, королева, взвесь...

Явление шестое

Те же. Лестер.

Л е с т е р (сильно отворяет дверь и входит с повелительным видом)

Поделиться с друзьями: