Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
567. Монолог герцога Рейхштадтского
Из драмы «Орленок»
В моей душе теперь величье храма: Пусть перед ним преклонится народ… Я силы пью здесь, в воздухе Ваграма, Мне двадцать лет, меня корона ждет!.. Корона, власть… Движением десницы, Как по волшебству, открывать темницы И узникам свободу даровать, Кормить голодных, облегчать страданья, Вносить улыбки, осушать рыданья, Любить, прощать и счастье разливать… О мой народ! Своей святою кровью Ты заплатил бессмертие отца, Но сын его воздаст тебе любовью И мир внесет во все сердца! Я сам страдал… Страдания народа Понятны мне, и я их искуплю! Я был в плену… Не бойся же, свобода, Я прав твоих не оскорблю! К трофеям всем родной моей державы, К названиям Ваграма, Ровиго Прибавлю я иной названье славы И герцогом я сделаю Гюго!.. Слетела грез счастливых вереница, С души моей исчез тяжелый гнет, Лечу к
568. Опять «Сизый Нос»
Его увидел я в таверне за столом; Он перелистывал Гюго старинный том… Он был всегда из тех, чей завтрак — кружка пива, И часто весь обед — какой-нибудь сухарь. Он показался мне еще худей, чем встарь, Но речь его была — как прежде тороплива. Я вместе с ним ушел. И вот открылся шлюз. Глубокий Люксембург свои раскрыл нам сени… Сгущались вечера сиреневые тени, Пока он эстетизм громил и тайных муз… Я слышу как сейчас, как крикнул «черт возьми!» Он удивленному прохожему свирепо: «Мы петь должны для всех, — живем мы меж людьми. Искусство меньшинства? Для избранных? Нелепо! Когда вы пишете уж больно мудрено, Так, что нельзя понять, чего бы вы хотели, Любезные друзья, сдается вам ужели, Что вам любить одним поэзию дано?.. Да, плоской пошлости страшна, конечно, шутка, Но бойтесь с ней смешать, но бойтесь как-нибудь Вы с нею те сердца случайно оттолкнуть, В которых чувство есть: оно важней рассудка. Люби тех, кто молчит, кого презренье ждет, Кто, выслушав стихи, не скажет громко мненья, Но в чьих глазах слеза горячего волненья: Так мысли царственной воспринял он полет. Люби ты простоту, в ней часто справедливость; Люби всех тех, кому обман ваш невместим. Пойми: быть может, то, чтo непонятно им, Есть только фокусы, искусственность и лживость. Не лучше ли весам экспертов предпочесть, Что весят тонкости искусства на караты, Те души звучные, пространствами богаты, В которых для стихов прекрасных место есть!» 569. Упражнения
Встряхнем сонливую усталость, Что всё позабывать склонна, И летаргического сна Прогоним тягостную вялость. Хотеть! Научимся хотеть! При этом волею железной. Для нас спасение одно: Хотеть! Чего? Не всё ль равно? Хотеть сорвать цветок над бездной, Хотеть искусным стать стрелком, — Иль брать барьеры напролом. Пусть развлечение! Пусть забава! Спектакль устроить иль пикник; Восстать за попранное право; Нубийский изучить язык; Преодолеть наречье курдов; Хотеть нелепостей, абсурдов, Чего угодно, чтоб уметь По-настоящему хотеть! Пускай в душе не будет мира. Жизнь, жизнь! Не всё ль равно нам — в чем? Ведь учит легкая рапира Тяжелым овладеть мечом. Сперва попробуем несмело, С смирением ученика, Хотеть чего-нибудь слегка; Потом — сильней, потом — всецело! Бросая камни у реки, Чтоб приобресть размах руки, Не будем начинать тяжелым! Начавши с маленьких камней, Возможно легче и скорей Стать самым лучшим дискоболом. Пусть добрым знаком будет нам, Когда мы так хотеть устали… Ведь, утомясь от скучных гамм, Мы всё же время не теряли, Коль упражнялись на рояли. Так честолюбец и герой Всё время детскою игрой Как будто на смех развлекался… И в бильбоке ему попался В конце концов весь шар земной! А. А. Блок
Джордж Гордон Байрон
570. Подражание Катуллу
О, только б огонь этих глаз целовать, — Я тысячи раз не устал бы желать! Всегда погружать мои губы в их свет, В одном поцелуе прошло бы сто лет! Но разве душа утолится, любя? Всё льнул бы к тебе, целовал бы тебя, Ничто б не могло губ от губ оторвать; Мы всё б целовались опять и опять; И пусть поцелуям не будет числа, Как зернам на ниве, где жатва спела. И мысль о разлуке — не стоит труда, Могу ль изменить? — Никогда, никогда! 571. Отрывок
Бесплодные места, где был я сердцем молод, Аннслейские холмы! Бушуя, вас одел косматой тенью холод Бунтующей зимы. Нет прежних светлых мест, где сердце так любило День долгий коротать: Вам небом для меня в улыбке Мэри милой Уже не заблистать. 572. Из дневника в Кефалонии
Встревожен мертвых сои — могу ли спать? Тираны давят мир — я ль уступлю? Созрела жатва — мне ли медлить жать? На ложе — колкий терн; я не дремлю; В моих ушах, что день, поет труба, Ей вторит сердце… 573. Любовь
и смерть
Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль пасть с тобой в крови, И, если б пробил час, — делить с тобой, любимой, Всё, верность сохранив свободе и любви. Я на тебя взирал в морях, когда о скалы Ударился корабль в хаосе бурных волн, И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла; Гробница — грудь моя, рука — спасенья челн. Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой, И ложе уступил, и, бденьем истомлен, Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой, Когда б ты перешла так рано в смертный сон. Землетрясенье шло и стены сотрясало, И всё, как от вина, качалось предо мной. Кого я так искал среди пустого зала? Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной. И судорожный вздох спирало мне страданье, Уж погасала мысль, уже язык немел, Тебе, тебе даря — последнее дыханье, Ах, чаще, чем должнo, мой дух к тебе летел. О, многое прошло; но ты не полюбила, Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь. Я не виню тебя, но мне судьба судила — Преступно, без надежд — любить всё вновь и вновь. Генрих Гейне
574—582. Опять на родине
* * * В этой жизни слишком темной Светлый образ был со мной; Светлый образ помутился, Поглощен я тьмой ночной. Трусят маленькие дети, Если их застигнет ночь, Дети страхи полуночи Громкой песней гонят прочь. Так и я, ребенок странный, Песнь мою пою впотьмах; Незатейливая песня, Но зато разгонит страх. * * * Не знаю, чтo значит такое, Что скорбью я смущен; Давно не дает покою Мне сказка старых времен. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Золотым убирает гребнем И песню поет она; В ее чудесном пеньи Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. * * * Сырая ночь и буря, Беззвездны небеса; Один средь шумящих деревьев, Молча, бреду сквозь леса. Светик далекий кажет В охотничий домик путь; Мне им прельщаться не надо, Ведь скучно туда заглянуть. Там бабушка в кожаном кресле, Как изваянье страшна, Слепая, сидит без движенья И слова не молвит она. Там бродит, ругаясь, рыжий Сын лесничего взад и вперед, То яростным смехом зальется, То в стену винтовку швырнет. Там плачет красавица-пряха, И лен отсырел от слез; У ног ее с урчаньем Жмется отцовский пес. * * * Играет буря танец, В нем свист и рев и вой: Эй! Прыгает кораблик! Веселый пляс ночной. Вздымает гулкое море Живые горы из вод; Здесь пропасти чернеют, Там белая башня растет. Молитвы, рвота и ругань Слышны из каюты в дверь; Мечтаю, схватившись за мачту: Попасть бы домой теперь! * * * Вечер пришел безмолвный, Над морем туманы свились, Таинственно ропщут волны, Кто-то белый тянется ввысь. Из волн встает Водяница, Садится на берег со мной; Белая грудь серебрится За ее прозрачной фатой. Стесняет объятия, душит Всё крепче, всё больней, — Ты слишком больно душишь, Краса подводных фей! «Душу тебя с силою нежной, Обнимаю сильной рукой; Этот вечер слишком свежий, Хочу согреться тобой». Лик месяца бледнеет, И пасмурны небеса; Твой сумрачный взор влажнеет, Подводных фей краса! «Всегда он влажен и мутен, Не сумрачней, не влажней: Когда я вставала из глуби, В нем застыла капля морей». Чайки стонут, море туманно, Глухо бьет прибой меж камней, — Твое сердце трепещет странно, Краса подводных фей! «Мое сердце дико и странно, Его трепет странен и дик, Я люблю тебя несказaнно, Человеческий милый лик».
Поделиться с друзьями: