Мэрианн
Шрифт:
— Что это? — Я удивлённо рассматривала высокую арку, острым шпилем поднимающуюся вверх. Множество небольших элементов поверх создавали ощущение кружева из камня.
— Всего лишь въезд в столицу. Вообще очень грустно, что сегодня туман и вы не увидите великолепие дворца в полной мере.
Дальше наша процессия поехала по улицам столицы. И тут я начала пребывать в совершенно противоречивых чувствах. Большое количество двух и трёхэтажных домов. Но у каждого из них есть декоративная отделка. Многоуровневые арки на входе, кованные ажурные оградки, изысканные ставни. Каждый дом хотелось рассматривать и изучать. Но больше всего меня удивляла и даже пугала цветовая палитра. Проведя всю жизнь
Я не знаю, что имел ввиду Готтлиб Крауц, когда сказал, что я не смогу оценить дворец, мне хватило и нижнего яруса. Огромное тёмное, почти чёрное здание казалось совершенно необъятным. Высокие многоярусные арки оконных сводов, украшенных вязью декоративных элементов. Сумерки уже спустились на город и он совсем скоро полностью погрузится во тьму. Но дворец казалось был воплощением этой тьмы, сотканный из каменного кружева. Мы остановились у входа, солдаты начали спешиваться.
— Не волнуйтесь, о Пламени позаботятся.
— Флэм… я рядом, милая.
Отцепляя и надевая на себя сумку я хотела успокоить лошадь, но в действительности пыталась успокоить себя. Солдаты расходились в разные стороны, каждый занимался своим делом, мы с Готтлибом вдвоём направились к воротам. Подойдя ближе, увидела статуи, как стоявшие на входе, так и украшавшие сам дворец. Хотелось стоять и изучать каждую деталь. Готтлиб кашлянул и указал раскрытой ладонью на открытые двери дворца. Сделав уверенный и спокойный вид вошла внутрь.
— Пройдёмне за мной. Думаю, у вас ещё будет время всё детально изучить.
Холл первого этажа несколько успокаивал, на сколько вообще может приносить покой дворец. Он был в цвете красного дерева с чёрной отделкой. Не желая заблудиться, поспешила за Готтлибом, изо всех сил стараясь не крутить головой по сторонам. Мы пришли к высокой резной двери. У входа стоял стажник. Постучав в дверь, дождался утвердительно ответа и открыл дверь. Первый вошёл Готтлиб, я вошла следом. На сколько я знаю по этикету и старшинству должно было наоборот, но меня ещё не представили, так что такой порядок был приемлем.
— Ваша Светлость. Эта леди очень хотела аудиенции с вами. Уверяет, что именно она — княгиня Анна.
Не знаю, кого я ожидала увидеть на месте правителя Герфельда. Много раз слыша о нём ранее полностью потеряла какие-либо представления пока шла по дворцу. Я бы не удивилась, если бы увидела сурового тирана или кого-то подобного. Правитель сидел за рабочим столом кабинета и явно разбирал бумаги, покуда мы не вторглись. Услышав обо мне, король встал. Тёмные волосы уложены вбок косым пробором, аристократичный прямой нос, ярко выделяющиеся скулы, голубые зыбкие глаза под разлётом густых бровей. Глядя на широкие плечи вспомнился Худой Генри, который на фоне Роберта выглядел простым мальчишкой. Хоть и графиня твердила мне всегда, что мужчин сравнивать нельзя, но не сделать этого я не могла.
— Добрый вечер, княжна Анна. — Низкий бархатный голос разлился по кабинету. Голос Генри был хоть и мягким, но не звучал так уверенно. — Должно быть вы устали с дороги?
— Добрый вечер, король Роберт. Благодарю, всё прошло хорошо, только туман задержал в пути. — Ответила, но словно не я. Сама же не могла оторваться от его глаз. Они словно обволакивали, изучая.
— В таком случае думаю вас проводят
до ваших покоев.— Но… Ваша Светлость… — Подал голос Готтлиб. Роберт перевёл спокойный взгляд на военного. Я же про себя удивилась что взгляд остался неизменным. Он на всех смотрит так внимательно и участливо? — Разве не нужно проверить подлинность слов леди?
— Зачем? Посмотри на неё, она измождена. Если твой отчёт верен, то твои люди нашли Её Светлость как раз в момент побега от крэйволов с просьбой об убежище от преследования. Так же в твоём отчёте было передано что на вас осмелились напасть высшие гвардейцы. Кроме того, когда вы были уже в пути я выслала новое подкрепление на рубеж, так как крэйволы продолжали попытки наступления. Я ответил на твой вопрос?
— Простите, Ваша Светлость… Виноват.
— Просто донеси информацию, чтобы к Её Светлости княжне Анне впредь относились должным образом.
— Слушаюсь, Ваша Светлость.
— Доброй ночи, Анна.
— Доброй ночи… Роберт.
Глава 3 "Призраки прошлого"
Я всё оставлю в прошлом
Наотмашь хлопнув дверью
Я никому не должен
И никому не верю
(Би-2 — «Я никому не верю»)
Сложно было удержаться и не поклониться королю, уходя. Вся фигура Роберта источала статус и уверенность. Но со мной вели диалог как с равной. Сложно сказать, подкупало это меня или настораживало. После всего произошедшего меньше всего я верила в такие лёгкие подарки судьбы.
Готтлиб Крауц довольно скоро передал меня одной из служанок. Не знаю, подозревала ли она кто я, но выглядела совершенно отстранённой, проводив меня до гостевых покоев. Во время диалога с королём Герфельда сумерки уже сменили ночной сумрак и в коридорах начинали зажигать огонь в светильниках, от чего декор на стенах и потолке начинал играть совершенно новыми образами. Приходилось постоянно напоминать себе, что я княжна и мне не престало откровенно крутить головой.
В небольшой, но уютной комнате уже стоял канделябр с зажжёнными свечами. Жёлтые блики играли на лакированных поверхностях тёмного дерева мебели. На круглом столике в центре комнаты стояло блюдо с поздним ужином, у стены широкая кровать с ажурным декором у изголовья. С противоположной стороны стояла глубокая лохань с водой. Вся картина вызвала тёплую улыбку ностальгии. Кажется целая вечность прошла с тех пор, как я находилась в подобных условиях.
— Мы не знали когда конкретно вы прибудете, так что ваши покои ещё не готовы. Наряд я принесу утром, вот ваше ночное платье. — Проговорила служанка отстранённо. Вот что выбивалось из образа, так это её отношение. В моём восприятии происходил некий диссонанс. Даже в бытность графиней, слуги к гостям относились гораздо уважительней. В замке Крэйвола и вовсе даже каждое слово контролировали. Хотя может я уже сама себе придумываю. Тем временем служанка положила на кровать странный обрез ткани атласного шёлка.
— Что это?
— Где?
— Вот это. — Я указала на фрагмент ткани.
— Ночное платье. — Служанка изогнула бровь, глядя на меня как на слабоумную. Я подошла к кровати, взяла предлагаемое платье. У меня закрались подозрения, что мода соседних королевств тоже очень отличается. Хоть я не ночевала в должных условиях высшего общества уже около полугода, но точно помнила обязательные платья для сна Крэйвола — длинное, до щиколоток и с длинными просторными рукавами из хлопка или льна. То, что держала в руках сейчас доходило мне едва до середины бедра. Рукава, как и плечи отсутствовали, их заменяли ленты по каждой из сторон. — Вы же не собираетесь спать в «Этом»? — Продолжила служанка, очень выразительно указывая взглядом на платье, в котором я пребывала сейчас.