They were Monsieur Walter, a Jew from the South of France, deputy, financier, capitalist, and manager of the _Vie Francaise_, and his wife, the daughter of Monsieur Basile-Ravalau, the banker. | Это были г-н Вальтер, депутат, финансист, богач и делец, еврей-южанин, издатель "Французской жизни", и его жена, урожденная Базиль-Равало, дочь банкира. |
Then came, one immediately after the other, Jacques Rival, very elegantly got up, and Norbert de Varenne, whose coat collar shone somewhat from the friction of the long locks falling on his shoulders and scattering over them a few specks of white scurf. His badly-tied cravat looked as if it had already done duty. | Потом один за другим появились Жак Риваль, одетый весьма элегантно, и Норбер де Варен, - у этого ворот фрака блестел, натертый длинными, до плеч, волосами, с которых сыпалась перхоть, а небрежно завязанный галстук был далеко не первой свежести. |
He advanced with the air and graces of an old beau, and taking Madame Forestier's hand, printed a kiss on her wrist. | С кокетливостью былого красавца он подошел к г-же Форестье и поцеловал ей руку. |
As he bent forward his long hair spread like water over her bare arm. | Когда он нагнулся, его длинные космы струйками разбежались по ее голой руке. |
Forestier entered in his turn, offering excuses for being late. | Наконец вошел сам Форестье и извинился за опоздание. |
He had been detained at the office of the paper by the Morel affair. | Его задержали в редакции в связи с выступлением Мореля. |
Monsieur Morel, a Radical deputy, had just addressed a question to the Ministry respecting a vote of credit for the colonization of Algeria. | Морель, депутат-радикал, только что сделал запрос министерству по поводу требования кредитов на колонизацию Алжира. |
The servant announced: "Dinner is served, Madame," and they passed into the dining-room. | – Кушать подано, - объявил слуга. Все перешли в столовую. |
Duroy found himself seated between Madame de Marelle and her daughter. | Дюруа посадили между г-жой де Марель и ее дочкой. |
He again felt ill at ease, being afraid of making some mistake in the conventional handling of forks, spoons, and glasses. | Он опять почувствовал себя неловко: он не умел обращаться с вилкой, ложкой, бокалами и боялся нарушить этикет. |
There were four of these, one of a faint blue tint. | Перед ним поставили четыре бокала, причем один - голубоватого цвета. |
What could be meant to be drunk out of that? | Интересно знать, что из него пьют? |
Nothing was said while the soup was being consumed, and then Norbert de Varenne asked: | За супом молчали, потом Норбер де Варен спросил: |
"Have you read the Gauthier case? | – Вы читали о процессе Готье? |
What a funny business it is." | Занятная история! |
After a discussion on this case of adultery, complicated with blackmailing, followed. | И тут все принялись обсуждать этот случай, где к адюльтеру примешался шантаж. |
They did not speak of it as the events recorded in newspapers are spoken of in private families, but as a disease is spoken of among doctors, or vegetables among market gardeners. | Здесь говорили о нем не так, как в семейном кругу говорят о происшествиях, известных по газетам, но как врачи о болезни, как зеленщики об овощах. |
They were neither shocked nor astonished at the facts, but sought out their hidden and secret motives with professional curiosity, and an utter indifference for the crime itself. | Никто
не удивлялся, не выражал возмущения, -все с профессиональным любопытством и полным равнодушием к самому преступлению отыскивали его глубокие, тайные причины. |
They sought to clearly explain the origin of certain acts, to determine all the cerebral phenomena which had given birth to the drama, the scientific result due to an especial condition of mind. | Пытались выяснить мотивы поступков, определить мозговые явления, вызвавшие драму, а сама эта драма рассматривалась как прямое следствие особого душевного состояния, которому можно найти научное объяснение. |
The women, too, were interested in this investigation. | Этим исследованием, этими поисками увлеклись и дамы. |
And other recent events were examined, commented upon, turned so as to show every side of them, and weighed correctly, with the practical glance, and from the especial standpoint of dealers in news, and vendors of the drama of life at so much a line, just as articles destined for sale are examined, turned over, and weighed by tradesmen. | Точно так же, с точки зрения вестовщиков, торгующих человеческой комедией построчно, были изучены, истолкованы, осмотрены хозяйским глазом со всех сторон, оценены по их действительной стоимости и другие текущие события, подобно тому как лавочники переворачивают, осматривают и взвешивают свой товар, прежде чем предложить его покупателям. |
Then it was a question of a duel, and Jacques Rival spoke. | Потом зашла речь об одной дуэли, и тут Жак Риваль овладел всеобщим вниманием. |
This was his business; no one else could handle it. | Это была его область, никто другой не смел касаться этого предмета. |
Duroy dared not put in a word. | Дюруа не решался вставить слово. |
He glanced from time to time at his neighbor, whose full bosom captivated him. | Прельщенцый округлыми формами своей соседки, он время от времени поглядывал на нее. |
A diamond, suspended by a thread of gold, dangled from her ear like a drop of water that had rolled down it. | С кончика ее уха, точно капля воды, скользящая по коже, на золотой нитке свисал бриллиант. |
From time to time she made an observation which always brought a smile to her hearers' lips. | Каждое ее замечание вызывало у всех улыбку. |
She had a quaint, pleasant wit, that of an experienced tomboy who views things with indifference and judges them with frivolous and benevolent skepticism. | Оно заключало в себе забавную, милую, всякий раз неожиданную шутку, шутку бедовой девчонки, ничего не принимающей близко к сердцу, судящей обо всем с поверхностным и добродушным скептицизмом. |
Duroy sought in vain for some compliment to pay her, and, not finding one, occupied himself with her daughter, filling her glass, holding her plate, and helping her. | Дюруа старался придумать для нее комплимент, но так и не придумал и занялся дочкой: наливал ей вина, передавал кушанья, словом, ухаживал за ней. |
The child, graver than her mother, thanked him in a serious tone and with a slight bow, saying: | Девочка, более строгая, чем мать, благодарила его небрежным кивком головы, важным тоном произносила: |
"You are very good, sir," and listened to her elders with an air of reflection. | "Вы очень любезны, сударь", - и снова с комически серьезным видом принималась слушать, о чем говорят взрослые. |
The dinner was very good, and everyone was enraptured. | Обед удался на славу, и все выражали свое восхищение. |
Monsieur Walter ate like an ogre, hardly spoke, and glanced obliquely under his glasses at the dishes offered to him. | Вальтер ел за десятерых и почти все время молчал; когда подносили новое блюдо, он смотрел на него из-под очков косым, прицеливающимся взглядом. |
Norbert de Varenne kept him company, and from time to time let drops of gravy fall on his shirt front. | Не отставал от Вальтера и Норбер де Варен, по временам ронявший капли соуса на манишку. |
Forestier, silent and serious, watched everything, exchanging glances of intelligence with his wife, like confederates engaged together on a difficult task which is going on swimmingly. | Форестье, улыбающийся и озабоченный, за всем наблюдал и многозначительно переглядывался с женой, словно это был его расторопный помощник, словно они сообща выполняли трудную, но успешно продвигающуюся работу. |
Faces grew red, and voices rose, as from time to time the man-servant murmured in the guests' ears: | Лица раскраснелись, голоса становились громче. Слуга то и дело шептал на ухо обедающим: |
"Corton or Chateau-Laroze." | – Кортон? Шато-лароз? |
Duroy had found the Corton to his liking, and let his glass be filled every time. | Дюруа пришелся по вкусу кортон, и он всякий раз подставлял свой бокал. |
A delicious liveliness stole over him, a warm cheerfulness, that mounted from the stomach to the head, flowed through his limbs and penetrated him throughout. | Радостное, необыкновенно приятное возбуждение, горячей волной приливавшее от желудка к голове и растекавшееся по жилам, мало помалу захватило его целиком. |
He felt himself wrapped in perfect comfort of life and thought, body and soul. | Для него наступило состояние полного блаженства, блаженства, поглощавшего все его мысли и чувства, блаженства души и тела. |
A longing to speak assailed him, to bring himself into notice, to be appreciated like these men, whose slightest words were relished. | Ему хотелось говорить, обратить на себя внимание, хотелось, чтобы его слушали, чтобы к нему относились так же, как к любому из этих людей, каждое слово которых подхватывалось здесь на лету. |
But the conversation, which had been going on unchecked, linking ideas one to another, jumping from one topic to another at a chance word, a mere trifle, and skimming over a thousand matters, turned again on the great question put by Monsieur Morel in the Chamber respecting the colonization of Algeria. | Между тем общий разговор, который не прекращался ни на минуту, нанизывал одно суждение на другое и по самому ничтожному поводу перескакивал с предмета на предмет, наконец, перебрав все события дня и попутно коснувшись тысячи других вопросов, вернулся к широковещательному выступлению Мореля относительно колонизации Алжира. |
Monsieur Walter, between two courses, made a few jests, for his wit was skeptical and broad. | Вальтер, отличавшийся игривостью ума и скептическим взглядом на вещи, в перерыве между двумя блюдами отпустил на этот счет несколько острых словечек. |
Forestier recited his next day's leader. | Форестье изложил содержание своей статьи, написанной для завтрашнего номера. |
Jacques Rival insisted on a military government with land grants to all officers after thirty years of colonial service. | Жак Риваль указал на необходимость учредить в колониях военную власть и предоставить каждому офицеру, прослужившему в колониальных войсках тридцать лет, земельный участок в Алжире. |
"By this plan," he said, "you will create an energetic class of colonists, who will have already learned to love and understand the country, and will be acquainted with its language, and with all those grave local questions against which new-comers invariably run their heads." | – Таким путем вы создадите деятельное общество,- утверждал он, - люди постепенно узнают и полюбят эту страну, выучатся говорить на ее языке и станут разбираться во всех запутанных местных делах, которые обычно ставят в тупик новичков. |
Norbert de Varenne interrupted him with: | Норбер де Варен прервал его: |
"Yes; they will be acquainted with everything except agriculture. | – Да... они будут знать все, кроме земледелия. |
They will speak Arabic, but they will be ignorant how beet-root is planted out and wheat sown. | Они будут говорить по-арабски, но так и не научатся сажать свеклу и сеять хлеб. |
They will be good at fencing, but very shaky as regards manures. | Они будут весьма сильны в искусстве фехтования и весьма слабы по части удобрения полей. |
On the contrary, this new land should be thrown entirely open to everyone. | Нет, надо широко открыть двери в эту новую страну всем желающим. |
Intelligent men will achieve a position there; the others will go under. | Для людей с умом там всегда найдется место, остальные погибнут. |
It is the social law." | Таков закон нашего общества. |
A brief silence followed, and the listeners smiled at one another. | Наступило молчание. Все улыбались. |
George Duroy opened his mouth, and said, feeling as much surprised at the sound of his own voice as if he had never heard himself speak: "What is most lacking there is good land. | – Чего там недостает, так это хорошей земли, - с удивлением прислушиваясь к звуку собственного голоса, будто слышал его впервые, вдруг заговорил Дюруа. |
The really fertile estates cost as much as in France, and are bought up as investments by rich Parisians. | – Плодородные участки стоят в Алжире столько же, сколько во Франции, и раскупают их парижские богачи, которые находят выгодным вкладывать в них капитал. |
The real colonists, the poor fellows who leave home for lack of bread, are forced into the desert, where nothing will grow for want of water." | Настоящих же колонистов, то есть бедняков, которых туда гонит нужда, оттесняют в пустыню, где нет воды и где ничего не растет. |
Everyone looked at him, and he felt himself blushing. | Теперь все взоры были устремлены на него. |
Monsieur Walter asked: | Он чувствовал, что краснеет. |
"Do you know Algeria, sir?" | – Вы знаете Алжир? – спросил Вальтер. |
George replied: "Yes, sir; I was there nearly two years and a half, and I was quartered in all three provinces." | – Да, - ответил он. – Я провел там два с лишним года и побывал во всех трех провинциях. |
Suddenly unmindful of the Morel question, Norbert de Varenne interrogated him respecting a detail of manners and customs of which he had been informed by an officer. | Норбер де Варен, сразу позабыв о Мореле, стал расспрашивать Дюруа о некоторых обычаях этой страны, известных ему по рассказам одного офицера. |
It was with respect to the Mzab, that strange little Arab republic sprung up in the midst of the Sahara, in the driest part of that burning region. | В частности, его интересовал Мзаб - своеобразная маленькая арабская республика, возникшая посреди Сахары, в самой сухой части этого знойного края. |
Duroy had twice visited the Mzab, and he narrated some of the customs of this singular country, where drops of water are valued as gold; where every inhabitant is bound to discharge all public duties; and where commercial honesty is carried further than among civilized nations. | Дюруа дважды побывал в Мзабе, и теперь он охотно принялся описывать нравы этой удивительной местности, где капля воды ценится на вес золота, где каждый житель обязан принимать участие в общественных работах и где торговля ведется честнее, чем у цивилизованных народов. |
He spoke with a certain raciness excited by the wine and the desire to please, and told regimental yarns, incidents of Arab life and military adventure. | Вино и желание понравиться придали ему смелости, и он говорил с каким-то хвастливым увлечением; рассказывал полковые анекдоты, вспоминал случаи, происходившие на войне, воспроизводил отдельные черты арабского быта. |
He even hit on some telling phrases to depict these bare and yellow lands, eternally laid waste by the devouring fire of the sun. | Он употребил даже несколько красочных выражений для того, чтобы слушатели яснее представили себе эту желтую, голую и бесконечно унылую землю, опаленную всепожирающим пламенем солнца. |
All the women had their eyes turned upon him, and Madame Walter said, in her deliberate tones: | Дамы не сводили с него глаз. Г-жа Вальтер проговорила, растягивая, по своему обыкновению, слова: |
"You could make a charming series of articles out of your recollections." | – Из ваших воспоминаний мог бы выйти ряд прелестных очерков. |
Then Walter looked at the young fellow over the glasses of his spectacles, as was his custom when he wanted to see anyone's face distinctly. | Старик Вальтер тотчас же взглянул на молодого человека поверх очков, как это он делал всякий раз, когда хотел получше рассмотреть чье-нибудь лицо. |
He looked at the dishes underneath them. | Кушанья он разглядывал из-под очков. |
Forestier seized the opportunity. | Форестье воспользовался моментом: |
"My dear sir, I had already spoken to you about Monsieur George Duroy, asking you to let me have him for my assistant in gleaning political topics. | – Дорогой патрон, я уже говорил вам сегодня о господине Дюруа и просил назначить его моим помощником по добыванию политической информации. |
Since Marambot left us, I have no one to send in quest of urgent and confidential information, and the paper suffers from it." | С тех пор как от нас ушел Марамбо, у меня нет никого, кто собирал бы срочные и секретные сведения, а от этого страдает газета. |
Daddy Walter became serious, and pushed his spectacles upon his forehead, in order to look Duroy well in the face. | Вальтер сделался серьезным и, приподняв очки, посмотрел Дюруа прямо в глаза. |
Then he said: "It is true that Monsieur Duroy has evidently an original turn of thought. | – Ум у господина Дюруа, бесспорно, оригинальный, - сказал он. |
If he will come and have a chat with us to-morrow at three o'clock, we will settle the matter." | – Если ему будет угодно завтра в три часа побеседовать со мной, то мы это устроим. |
Then, after a short silence, turning right round towards George, he added: | Немного помолчав, он обратился непосредственно к Дюруа: |
"But write us a little fancy series of articles on Algeria at once. | – А пока что дайте нам два-три увлекательных очерка об Алжире. |
Relate your experiences, and mix up the colonization question with them as you did just now. | Поделитесь своими воспоминаниями и свяжите их с вопросом о колонизации, как это вы сделали сейчас. |
They are facts, genuine facts, and I am sure they will greatly please our readers. | Они появятся вовремя, как раз вовремя, и я уверен, что читатели будут очень довольны. |
But be quick. | Но торопитесь! |
I must have the first article to-morrow or the day after, while the subject is being discussed in the Chamber, in order to catch the public." | Первая статья должна быть у меня завтра, в крайнем случае - послезавтра: пока в палате еще не кончились прения, нам необходимо привлечь к ним внимание публики. |
Madame Walter added, with that serious grace which characterized everything she did, and which lent an air of favor to her words: "And you have a charming title, 'Recollections of a Chasseur d'Afrique.' Is it not so, Monsieur Norbert?" | – А вот вам прелестное заглавие: "Воспоминания африканского стрелка", - добавила г-жа Вальтер с той очаровательной важностью, которая придавала оттенок снисходительности всему, что она говорила, - не правда ли, господин Норбер? |
The old poet, who had worn renown late in life, feared and hated new-comers. | Старый поэт, поздно добившийся известности, ненавидел и боялся начинающих. |
He replied dryly: | Он сухо ответил: |
"Yes, excellent, provided that the keynote be followed, for that is the great difficulty; the exact note, what in music is called the pitch." | – Да, заглавие великолепное, при условии, однако, что и дальнейшее будет в том же стиле, а это самое трудное. Стиль - это все равно что верный тон в музыке. |
Madame Forestier cast on Duroy a smiling and protective glance, the glance of a connoisseur, which seemed to say: | Госпожа Форестье смотрела на Дюруа ласковым, покровительственным, понимающим взглядом, как бы говорившим: |
"Yes, you will get on." | "Такие, как ты, своего добьются". |
Madame de Marelle had turned towards him several times, and the diamond in her ear quivered incessantly as though the drop of water was about to fall. | Г-жа де Марель несколько раз поворачивалась в его сторону, и бриллиант в ее ухе беспрестанно дрожал, словно прозрачная капля воды, которая вот-вот сорвется и упадет. |
The little girl remained quiet and serious, her head bent over her plate. | Девочка сидела спокойно и чинно, склонив голову над тарелкой. |
But the servant passed round the table, filling the blue glasses with Johannisberg, and Forestier proposed a toast, drinking with a bow to Monsieur Walter: | Лакей тем временем снова обошел вокруг стола и налил в голубые бокалы иоганнисберг, после чего Форестье, поклонившись Вальтеру, предложил тост: |
"Prosperity to the _Vie Francaise_." | –
За процветание "Французской жизни"! |
Everyone bowed towards the proprietor, who smiled, and Duroy, intoxicated with success, emptied his glass at a draught. | Все кланялись патрону, он улыбался, а Дюруа, упоенный успехом, одним глотком осушил свой бокал. |
He would have emptied a whole barrel after the same fashion; it seemed to him that he could have eaten a bullock or strangled a lion. | Ему казалось, что он мог бы выпить целую бочку, съесть целого быка, задушить льва. |
He felt a superhuman strength in his limbs, unconquerable resolution and unbounded hope in his mind. | Он ощущал в себе сверхъестественную мощь и непреклонную решимость, он полон был самых радужных надежд. |
He was now at home among these people; he had just taken his position, won his place. | Он стал своим человеком в этом обществе, он завоевал себе положение, занял определенное место. |
His glance rested on their faces with a new-born assurance, and he ventured for the first time to address his neighbor. | Взгляд его с небывалой уверенностью останавливался на лицах, и, наконец, он осмелился обратиться к своей соседке: |
"You have the prettiest earrings I have ever seen, Madame." | – Какие у вас красивые серьги, сударыня, - я таких никогда не видел! |
She turned towards him with a smile. | Она обернулась к нему с улыбкой: |
"It was an idea of my own to have the diamonds hung like that, just at the end of a thread. | – Это мне самой пришло в голову - подвесить бриллианты вот так, просто на золотой нитке. |
They really look like dew-drops, do they not?" | Можно подумать, что это росинки, правда? |
He murmured, ashamed of his own daring, and afraid of making a fool of himself: | Смущенный собственной дерзостью, боясь сказать глупость, он пробормотал: |
"It is charming; but the ear, too, helps to set it off." | – Прелестные серьги, а ваше ушко способно только украсить их. |
She thanked him with a look, one of those woman's looks that go straight to the heart. | Она поблагодарила его взглядом - одним из тех ясных женских взглядов, которые проникают в самое сердце. |
And as he turned his head he again met Madame Forestier's eye, always kindly, but now he thought sparkling with a livelier mirth, an archness, an encouragement. | Дюруа повернул голову и снова встретился глазами с г-жой Форестье: она смотрела на него все так же приветливо, но, как ему показалось, с оттенком лукавого задора и поощрения. |
All the men were now talking at once with gesticulations and raised voices. They were discussing the great project of the metropolitan railway. | Мужчины говорили теперь все вместе, размахивая руками и часто повышая голос: обсуждался грандиозный проект подземной железной дороги. |
The subject was not exhausted till dessert was finished, everyone having a deal to say about the slowness of the methods of communication in Paris, the inconvenience of the tramway, the delays of omnibus traveling, and the rudeness of cabmen. | Тема была исчерпана лишь к концу десерта, -каждому нашлось что сказать о медленности способов сообщения в Париже, о неудобствах конок, о непорядках в омнибусах и грубости извозчиков. |
Then they left the dining-room to take coffee. | Потом все перешли в гостиную пить кофе. |
Duroy, in jest, offered his arm to the little girl. | Дюруа, шутки ради, предложил руку девочке. |
She gravely thanked him, and rose on tiptoe in order to rest her hand on it. | Она величественно поблагодарила его и, привстав на цыпочки, просунула руку под локоть своего кавалера. |
On returning to the drawing-room he again experienced the sensation of entering a greenhouse. | Гостиная снова напомнила ему оранжерею. |
In each of the four corners of the room tall palms unfolded their elegantly shaped leaves, rising to the ceiling, and there spreading fountain-wise. | Во всех углах комнаты высокие пальмы, изящно раскинув листья, тянулись до потолка и взметали каскадами свои широкие вершины. |
On each side of the fireplace were india-rubber plants like round columns, with their dark green leaves tapering one above the other; and on the piano two unknown shrubs covered with flowers, those of one all crimson and those of the other all white, had the appearance of artificial plants, looking too beautiful to be real. | По бокам камина круглые, как колонны, стволы каучуковых деревьев громоздили один на другой продолговатые темно-зеленые листья, а на фортепьяно стояли два каких-то неведомых кустика - розовый и белый; круглые, сплошь покрытые цветами, они казались искусственными, неправдоподобными, слишком красивыми для живых цветов. |
The air was cool, and laden with a soft, vague perfume that could scarcely be defined. | Свежий воздух гостиной был напоен легким и нежным благоуханием, несказанным и неуловимым. |
The young fellow, now more himself, considered the room more attentively. | Дюруа почти совсем оправился от смущения, и теперь он мог внимательно осмотреть комнату. |
It was not large; nothing attracted attention with the exception of the shrubs, no bright color struck one, but one felt at one's ease in it; one felt soothed and refreshed, and, as it were, caressed by one's surroundings. | Комната была невелика: кроме растений, ничто не поражало в ней взгляда, в ней не было ничего особенно яркого, но в ней вы чувствовали себя как дома, все в ней располагало к отдыху, дышало покоем; она обволакивала вас своим уютом, она безотчетно нравилась, она окутывала тело чем-то мягким, как ласка. |
The walls were covered with an old-fashioned stuff of faded violet, spotted with little flowers in yellow silk about the size of flies. | Стены были обтянуты старинной бледно-лиловой материей, усеянной желтыми шелковыми цветочками величиною с муху. |
Hangings of grayish-blue cloth, embroidered here and there with crimson poppies, draped the doorways, and the chairs of all shapes and sizes, scattered about the room, lounging chairs, easy chairs, ottomans, and stools, were upholstered in Louise Seize silk or Utrecht velvet, with a crimson pattern on a cream-colored ground. | На дверях висели портьеры из серо-голубого солдатского сукна, на котором красным шелком были вышиты гвоздики. Расставленная как попало мебель разной формы и величины -шезлонги, огромные и совсем крошечные кресла, табуреты, пуфы - частью была обита шелковой материей в стиле Людовика XVI, частью -прекрасным утрехтским бархатом с гранатовыми разводами по желтоватому полю. |
"Do you take coffee, Monsieur Duroy?" and Madame Forestier held out a cup towards him with that smile which never left her lips. | – Господин Дюруа, хотите кофе? Все с той же дружелюбной улыбкой, не сходившей с ее уст, г-жа Форестье протянула ему чашку. |
"Thank you, Madame." | – Да, сударыня, благодарю вас. |
He took the cup, and as he bent forward to take a lump of sugar from the sugar-basin carried by the little girl, Madame Forestier said to him in a low voice: | Дюруа взял чашку, и, пока он, с опаской наклонившись над сахарницей, которую подала ему девочка, доставал серебряными щипчиками кусок сахара, молодая женщина успела шепнуть ему: |
"Pay attention to Madame Walter." | – Поухаживайте за госпожой Вальтер. |
Then she drew back before he had time to answer a word. | И, прежде чем он успел ей что-нибудь ответить, удалилась. |
He first drank off his coffee, which he was afraid of dropping onto the carpet; then, his mind more at ease, he sought for some excuse to approach the wife of his new governor, and begin a conversation. | Он поспешил выпить кофе, так как боялся пролить его на ковер, и, облегченно вздохнув, стал искать случая подойти к жене своего нового начальника и завязать с ней разговор. |
All at once he noticed that she was holding an empty cup in her hand, and as she was at some distance from a table, did not know where to put it. | Вдруг он заметил, что г-жа Вальтер, сидевшая далеко от столика, держит в руке пустую чашку и, видимо, не знает, куда ее поставить. |
He darted forward with, | Дюруа подскочил к ней: |
"Allow me, Madame?" | – Разрешите, сударыня. |
"Thank you, sir." | – Благодарю вас. |
He took away the cup and then returned. | Он отнес чашку и сейчас же вернулся. |
"If you knew, Madame," he began, "the happy hours the _Vie Francaise_ helped me to pass when I was away in the desert. | – Если бы вы знали, сударыня, сколько счастливых мгновений доставила мне "Французская жизнь", когда я был там, в пустыне! |
It is really the only paper that is readable out of France, for it is more literary, wittier, and less monotonous than the others. | В самом деле, это единственная газета, которую можно читать за пределами Франции, именно потому, что она самая занимательная, самая остроумная и наиболее разнообразная из газет. |
There is something of everything in it." | В ней пишут обо всем. |
She smiled with amiable indifference, and answered, seriously: | Госпожа Вальтер улыбнулась холодной в своей учтивости улыбкой. |
"Monsieur Walter has had a great deal of trouble to create a type of newspaper supplying the want of the day." | – Моему мужу стоило немало трудов создать тип газеты, отвечающей современным требованиям, -заметила она с достоинством. |
And they began to chat. | И они принялись беседовать. |
He had an easy flow of commonplace conversation, a charm in his voice and look, and an irresistible seductiveness about his moustache. | Дюруа умел поддерживать пошлый и непринужденный разговор; голос у него был приятный, взгляд в высшей степени обаятельный, а в усах таилось что-то неодолимо влекущее. |
It curled coquettishly about his lips, reddish brown, with a paler tint about the ends. | Они вились над верхней губой, красивые, пушистые, пышные, золотистые с рыжеватым отливом, который становился чуть светлее на топорщившихся концах. |
They chatted about Paris, its suburbs, the banks of the Seine, watering places, summer amusements, all the current topics on which one can prate to infinity without wearying oneself. | Поговорили о Париже и его окрестностях, о берегах Сены, о летних развлечениях, о курортах -словом, о таких несложных вещах, о которых без малейшего напряжения можно болтать до бесконечности. |
Then as Monsieur Norbert de Varenne approached with a liqueur glass in his hand, Duroy discreetly withdrew. | Когда же к ним подошел Норбер де Варен с рюмкой ликера в руке, Дюруа из скромности удалился. |
Madame de Marelle, who had been speaking with Madame Forestier, summoned him. | Г оспожа де Марель, окончив беседу с г-жой Форестье, подозвала его. |
"Well, sir," she said, abruptly, "so you want to try your hand at journalism?" | – Итак, вы намерены попытать счастья в журналистике? – неожиданно спросила она. |
He spoke vaguely of his prospects, and there recommenced with her the conversation he had just had with Madame Walter, but as he was now a better master of his subject, he showed his superiority in it, repeating as his own the things he had just heard. | Он ответил что-то неопределенное насчет своих намерений, а затем начал с ней тот же разговор, что и с г-жой Вальтер. Но теперь он лучше владел предметом и говорил увереннее, выдавая за свое то, что слышал недавно от других. |
And he continually looked his companion in the eyes, as though to give deep meaning to what he was saying. | При этом он все время смотрел ей в глаза, как бы желая придать глубокий смысл каждому своему слову. |
She, in her turn, related anecdotes with the easy flow of spirits of a woman who knows she is witty, and is always seeking to appear so, and becoming familiar, she laid her hand from time to time on his arm, and lowered her voice to make trifling remarks which thus assumed a character of intimacy. | Г оспожа де Марель рассказала ему, в свою очередь, несколько анекдотов с той неподдельной живостью, какая свойственна женщине, знающей, что она остроумна, и желающей быть занимательной. Становясь все более развязной, она дотрагивалась до его рукава и, болтая о пустяках, внезапно понижала голос, отчего их беседа приобретала интимный характер. |
He was inwardly excited by her contact. | Близость молодой женщины, столь явно расположенной к нему, волновала его. |
He would have liked to have shown his devotion for her on the spot, to have defended her, shown her what he was worth, and his delay in his replies to her showed the preoccupation of his mind. | Томимый желанием сию же минуту доказать ей свою преданность, от кого-то защитить ее, обнаружить перед ней свои лучшие качества, Дюруа каждый раз медлил с ответом, и эти заминки свидетельствовали о том, что мысли его заняты чем-то другим. |
But suddenly, without any reason, Madame de Marelle called, | Вдруг, без всякого повода, г-жа де Марель позвала: |
"Laurine!" and the little girl came. | "Лорина!" - и, когда девочка подошла, сказала ей: |
"Sit down here, child; you will catch cold near the window." | – Сядь сюда, детка, ты простудишься у окна. |
Duroy was seized with a wild longing to kiss the child. It was as though some part of the kiss would reach the mother. | Дюруа безумно захотелось поцеловать девочку, словно что-то от этого поцелуя могло достаться на долю матери. |
He asked in a gallant, and at the same time fatherly, tone: "Will you allow me to kiss you, Mademoiselle?" | – Можно вас поцеловать, мадемуазель? – изысканно любезным и отечески ласковым тоном спросил он. |
The child looked up at him in surprise. | Девочка посмотрела на него с изумлением. |
"Answer, my dear," said Madame de Marelle, laughingly. | Г-жа де Марель сказала, смеясь: - Отвечай: |
"Yes, sir, this time; but it will not do always." | "Сегодня я вам разрешаю, сударь, но больше чтоб этого не было". |
Duroy, sitting down, lifted Laurine onto his knees and brushed the fine curly hair above her forehead with his lips. | Дюруа сел и, взяв девочку на руки, прикоснулся губами к ее волнистым и мягким волосам. |
Her mother was surprised. | Мать была поражена. |
"What! she has not run away; it is astounding. | – Смотрите, она не убежала! Поразительно! |
Usually she will only let ladies kiss her. | Обычно она позволяет себя целовать только женщинам. |
You are irresistible, Monsieur Duroy." | Вы неотразимы, господин Дюруа. |
He blushed without answering, and gently jogged the little girl on his knee. | Он покраснел и молча принялся покачивать девочку на одном колене. |
Madame Forestier drew near, and exclaimed, with astonishment: | Г оспожа Форестье подошла и ахнула от удивления: |
"What, Laurine tamed! | – Что я вижу? Лорину приручили! |
What a miracle!" | Вот чудеса! |
Jacques Rival also came up, cigar in mouth, and Duroy rose to take leave, afraid of spoiling, by some unlucky remark, the work done, his task of conquest begun. | Жак Риваль, с сигарой во рту, направлялся к ним, и Дюруа, боясь одним каким-нибудь словом, сказанным невпопад, испортить все дело и сразу лишиться всего, что им было уже завоевано, встал и начал прощаться. |
He bowed, softly pressed the little outstretched hands of the women, and then heartily shook those of the men. | Он кланялся, осторожно пожимал женские ручки и энергично встряхивал руки мужчин. |
He noted that the hand of Jacques Rival, warm and dry, answered cordially to his grip; that of Norbert de Varenne, damp and cold, slipped through his fingers; that of Daddy Walter, cold and flabby, was without expression or energy; and that of Forestier was plump and moist. | При этом он заметил, что сухая горячая рука Жака Риваля дружески ответила на его пожатие, что влажная и холодная рука Норбера де Варена проскользнула у него между пальцев, что у Вальтера рука холодная, вялая, безжизненная и невыразительная, а у Форестье - пухлая и теплая. |
His friend said to him in a low tone, | Его приятель шепнул ему: |
"To-morrow, at three o'clock; do not forget." | – Завтра в три часа, не забудь. |
"Oh! no; don't be afraid of that." | – Нет, нет, приду непременно. |
When he found himself once more on the stairs he felt a longing to run down them, so great was his joy, and he darted forward, going down two steps at a time, but suddenly he caught sight in a large mirror on the second-floor landing of a gentleman in a hurry, who was advancing briskly to meet him, and he stopped short, ashamed, as if he had been caught tripping. | Дюруа до того бурно переживал свою радость, что, когда он очутился на лестнице, ему захотелось сбежать с нее, и, перепрыгивая через две ступеньки, он пустился вниз, но вдруг на площадке третьего этажа увидел в большом зеркале господина, вприпрыжку бежавшего к нему навстречу, и, устыдившись, остановился, словно его поймали на месте преступления. |
Then he looked at himself in the glass for some time, astonished at being really such a handsome fellow, smiled complacently, and taking leave of his reflection, bowed low to it as one bows to a personage of importance. | Дюруа посмотрел на себя долгим взглядом, затем, придя в восторг от того, что он такой красавец, любезно улыбнулся своему отражению и отвесил ему на прощанье, точно некоей важной особе, почтительный низкий поклон. |
III | III |
When George Duroy found himself in the street he hesitated as to what he should do. | На улице Жорж Дюруа погрузился в раздумье: он не знал, на что решиться. |
He wanted to run, to dream, to walk about thinking of the future as he breathed the soft night air, but the thought of the series of articles asked for by Daddy Walter haunted him, and he decided to go home at once and set to work. | Ему хотелось бродить без цели по городу, мечтать, строить планы на будущее, дышать мягким ночным воздухом, но мысль о статьях для Вальтера неотступно преследовала его, и в конце концов он счел за благо вернуться домой и немедленно сесть за работу. |
He walked along quickly, reached the outer boulevards, and followed their line as far as the Rue Boursault, where he dwelt. | Скорым шагом двинулся он по кольцу внешних бульваров, а затем свернул на улицу Бурсо, на которой он жил. |