Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Многоликая карма в отношениях, жизни и бизнесе
Шрифт:

90) «Подготовка к Алмазному пути: гора благословений» Чже Цонгкапа (1357–1419), с комментарием Пабонгка Ринпоче (1878–1941)

91) «Три поворота колеса: интерпретация исторических периодов» Мастер Юаньцань из династии Тан (613–696 гг. н.э.) Седьмая книга из серии «Наследие Сюаньцзана».

92) «Солнечный свет на суть всех вещей: смысл “Сутры сердца”» Чоне Лама Дракпа Шедруп (1675–1748) (на русском языке выходила в Издательстве АСТ под названием «Мудрость Сутры Сердца. Солнечный свет на суть вещей»)

93) «Все виды кармы» Будда (500 г. до н.э.)

94) «Бессмертный нектар для помощи другим: комментарий к “Короне ножей”» Дхарма Ракшита (ок. 1000 г. н.э.) & Тенпа Рабгье, престолонаследник Радренга (1759–1816)

95) «Скрытые механизмы мира» Мастер Юаньцань из династии Тан (613–696 гг. н.э.)

Восьмая книга из

серии «Наследие Сюаньцзана».

96) «Уничтожение тьмы в наших умах: объяснение семи книг аргументации» Кедруп Дже Гелек Пел Сангпо (1385–1438)

97) «Открыть глаза удачливым: интерлюдия о пустоте» Кедруп Дже Гелек Пел Сангпо (1385–1438)

98) «Дар освобождения, вложенный нам в руки» Пабонгка Ринпоче (1878–1941)

99) «Обзор срединного пути» Кедруп Тенпа Даргье (1493–1568)

100) «Анализ совершенства мудрости» Кедруп Тенпа Даргье (1493–1568)

101) «Освещение истинной мысли» Чже Цонгкапа (1357–1419)

102) «Руководство к образу жизни бодхисаттвы» Мастер Шантидева (700 г. н.э.)

103) «Великий комментарий к “Сутре Алмазного Огранщика”» Мастер Камалашила (750 г. н.э.)

104) «Корабль в море пустоты: мудрость Нагарджуны» Чоне Лама Дракпа Шедруп (1675–1748)

105) «Споры дьявола с ангелом» Лобсанг Чукьи Гьелцен, Его Святейшество Первый Панчен Лама (1565–1662)

106) «Сладкая сущность нектара ангелов трех миров» Пабонгка Ринпоче (1878–1941)

107) «Барабанная песнь богов, которая зовет нас в рай Алмазного Ангела» Янгчен Друпай Дордже (1809–1887)

108) «Путь сострадания: объяснение обетов бодхисаттвы» Чже Цонгкапа (1357–1419)

109) «Философские школы Чангкья» Чангкья Рулпай Дордже (1717–1786)

110) «Нить драгоценных камней: объяснение “Сутры по нравственности, основанной на обетах”» Панчен Лодру Лексанг (9-й престолонаследник Таши Хлунпо)

111) «Сущность красноречия, об искусстве толкования» Чже Цонгкапа (1357–1419), включая текст сутры «Что я действительно имел в виду», Будда (500 г. до н.э.)

112) «Разъяснение пятидесяти стихов о ламах» Чже Цонгкапа (1357–1419)

Полезные ссылки на проекты Геше Майкла Роуча на русском языке

www.goldcluball.org

Gold Клуб – русскоязычное сообщество людей, поддерживающих проект по сохранению древних манускриптов (Asian Legacy Library) и вместе практикующих эти знания.

https://classicwisdomacademy.com

Академия Классической Мудрости – курсы Asian Classics Institute на русском языке; бесплатные курсы по буддийской философии.

www.diamondwp.ru

Diamond World Project – партнер Института Алмазного Огранщика (Diamond Cutter Institute Global); бизнес-тренинги.

www.dwi.site

Diamond Wisdom Institute – партнер Института Алмазного Огранщика (Diamond Cutter Institute Global); бизнес-тренинги.

www.dciru.com

Mindcity –

партнер Института Алмазного Огранщика (Diamond Cutter Institute Global); бизнес-тренинги.

https://dcmethod.online

Метод Алмазного Огранщика – партнер Института Алмазного Огранщика (Diamond Cutter Institute Global); бизнес-тренинги.

https://pranamove.yoga

Pranamove – партнер Института изучения йоги (Yoga Studies Institute), онлайн-платформа для занятий йога-асанами, медитациями и изучения йога-философии.

www.pnkdiamond.com

Медиахолдинг Pink Diamond – обучающие программы по системе ментальных семян для освоения профессий в этой сфере и получения результатов в сфере финансов и бизнеса.

Примечания

1

«Карма Вибханга»: текущий перевод был сделан с тибетской версии текста, поскольку мы знаем, что она является полной и хорошо отредактированной. При решении текстовых вопросов мы также обращались к санскритской и китайской версиям. Мы обычно используем простое произношение при ссылках на языки, отличающиеся от английского, но приводим полную транскрипцию или китайские иероглифы в библиографии в приложениях ниже, а также там, где это требуется в сносках. Подробную информацию об использованных изданиях см. в библиографической записи S8, KL00338. Мы также добавили номера разделов в квадратных скобках и более мелким шрифтом для удобства обращения к определенному разделу текста.

Вернуться

2

Первый раздел текста: «раздел» здесь (bam-po по-тибетски) относится не к делению по темам, а просто к количеству текста, подобное подсчету байтов в цифровом тексте, используемое для помощи в обнаружении отступлений от оригинала или дополнений к нему.

Вернуться

3

Я преклоняюсь: у исследователей, переводящих древние буддийские тексты с санскрита на тибетский язык, был обычай кланяться определенным святым личностям или объектам, чтобы помочь читателю определить тему произведения. В начале работы, относящейся к разделу об обетах нравственности, переводчик должен поклониться всеведению; в начале работы, относящейся к разделу о высшем знании, – славному Мягкому Голосу; а в начале работы, относящейся к разделу о сутрах, – буддам и бодхисаттвам.

Эта строка не является частью оригинальной сутры, но встречается в нашем издании. Как отмечается в оригинальном каталоге к лхасскому изданию Кангьюра (на f. 25b, B14, KL04568), к этой версии нет колофона с указанием переводчиков; хотя в альтернативной версии он есть, и в нем перечислены индийские пандиты Джинамитра, Данашила и Муниварма, а также тибетский мастер перевода Банде Йеше Де.

Вернуться

4

Алтарь, на котором приносятся в жертву существа: древние традиции в Индии до прихода Будды обучали тому, что надо приносить в жертву животных как часть духовного пути.

Поделиться с друзьями: