Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Многоликая карма в отношениях, жизни и бизнесе
Шрифт:

Вернуться

26

Злодеяния Аджаташатру: рассказ о его грехах можно найти, например, по той же ссылке, которая приведена выше для Девадатты. Еще в утробе матери ему было предсказано, что когда он вырастет, то убьет своего собственного отца, Бимбисару; отсюда и его необычное имя. «Мгновенный» проступок – это проступок, который ведет нас прямо в низшую из сфер ада, без возможности промежуточного рождения.

Вернуться

27

Страдания без передышки: самый низший из буддийских адов.

Вернуться

28

«Сутра

о плодах практики добродетели»: мы не нашли сутры с таким названием, но красивую исповедь Аджаташатру можно найти, например, на л. 359а «Возвышенной сутры Великого пути под названием “Очищение вины Аджаташатру”»» (S5, KL00216).

Вернуться

29

Ужасный проступок: мы не нашли оригинального изложения этого стиха за пределами двух версий «Всех видов кармы».

Вернуться

30

История перерождения Ренуки: санскритский вариант тибетского имени здесь, dKar-sham, не является точным. Похоже, что это история, которую мы находим в «Разделах нравственности, основанной на обетах», где упоминается это имя, и один из персонажей убит возле определенного дома. Он молится о перерождении в этом доме, чтобы место преступления было отмечено; но молитва ошибочно исполняется, и он рождается в виде змеи под крыльцом этого дома. См. л. 172b–173a первого тома этого произведения (S13, KL00003).

Вернуться

31

Корона ножей: следующий рассказ о карме неуважения к родителям довольно известен и, очевидно, послужил вдохновением для названия и части содержания знаменитой книги «Корона ножей: наставления по развитию доброго сердца на Великом пути», составленной мастером Дхарма Ракшитой (ок. 950 г.) – учителем великого Атиши.

Полные тексты этой развернутой поэмы и комментарий Тричен Тенпа Рабгье (1759–1815) с примечаниями к лекциям Гьялванга Лобсанга Тринли Намгьела (род. 1800) переведены в настоящей серии «Классика Алмазного Огранщика».

Другую версию этой истории мы видим в хорошо известном сборнике, найденном в Кангьюре – «Сто историй святых» (S11, KL00343; см. ff. 151a–160a). Эта версия важна для нас, поскольку резьба на памятнике Боробудур, использованная для наших иллюстраций, более точно соответствует ей.

Панели для этой части нашего текста не включены в число остальных из монумента, найденного на погребенном нижнем уровне. Они взяты, скорее, из рассказов о бодхисаттвах (литература «авадана»), расположенных на первом надземном уровне. См. панели 106–112.

Вот несколько заметок о различиях между двумя версиями, поскольку при сравнении текста с иллюстрациями может возникнуть путаница. Во-первых, в «Сотне счетов» нашего героя зовут не Майтра Яджна, а Майтра Каньяка. Если первое имя можно перевести как «Дар любви» (что отражено в древнем тибетском переводе Byams-pa mchod-sbyin), то второе переводится как «Дочь Дружелюбного» (тибетское mDza’-bo’i bu-mo), поскольку имя его отца, как говорят, было «Дружелюбный».

Во второй версии это второе имя объясняется двумя разными способами. Мать Майтры родила несколько мертворожденных сыновей, и мудрец посоветовал его родителям дать следующему рожденному мальчику имя девочки, чтобы ввести в заблуждение злых духов, пытающихся помешать

рождению сына, который сохранит традиционную индийскую патрилинейную линию. Позже в том же тексте мы видим комментарий о том, что он был, кроме того, настолько красивым ребенком, что казался женственным.

Имя юноши в нашей современной версии также имеет большое значение, если учесть его акт самопожертвования в последних строках.

В данной сутре Майтра испытывает продолжительное счастье в обществе прекрасных богинь в четырех различных случаях, что объясняется как кармический результат того, что он слушал свою мать несколько раз (существует некоторая путаница относительно числа) перед тем, как отправиться в путешествие. Однако в «Сотне счетов» эти встречи с богинями представлены как результат того, что Майтра четыре раза предлагал своей матери золотые монеты; и на самом деле количество подаренных монет и число встреченных богинь полностью совпадают. Эта версия также более точно соответствует панелям Боробудура.

Причина, по которой у Майтры появляются монеты, заключается в том, что он хочет подражать занятию своего умершего отца, и разные люди рассказывают ему разные истории о том, чем занимался его отец; это поощряется его матерью, которая не хочет, чтобы он отправился в море и, возможно, утонул, как утонул его отец – корабельный капитан, когда Майтра был совсем маленьким.

Таким образом, на рисунках Боробудура мы видим юношу, работающего ювелиром, тогда как в сутре он, похоже, всегда знал, чем на самом деле занимался его отец. В «Сотне счетов» он настолько преуспевает в ювелирных делах, что завистливые конкуренты по золотому бизнесу заставляют его узнать о настоящей работе отца, и он переключается на море.

Наконец, природа колеса, отсекающего голову, в каждой истории несколько отличается; в «Сотне счетов» подчеркивается тот факт, что это колесо пылает огнем, тогда как в сутре это явно корона из ножей, которая так часто фигурирует в более поздней литературе, например, в знаменитой поэме о галактической любви мастера Дхармы Ракшиты. Вариант, который мы видим на резьбе Боробудура, также легче представить как очень похожий на лезвие современной циркулярной пилы.

Вернуться

32

«Кодекс восьми правил»: нам не удалось найти четких записей об этом, но тот факт, что они представляют собой мощный метод кармического очищения, упоминается в «Сутре о том, как бодхисаттва Майтрея переродился в Небесах Блаженства». См. л. 475а в S14, KL00199.

Это вполне могут быть восемь компонентов традиционного однодневного обета очищения, в таком случае Майтра и его команда могли даже брать обеты ежедневно во время путешествия. См., например, прекрасную однодневную церемонию Кьябдже Триджанга Ринпоче (1901–1981) в B1, S00043.

Объяснение этих обетов несравненным Чже Цонгкапой представлено в его знаменитом кратком изложении нравственности обетов «Краткая суть океана дисциплины»; см. л. 61а (B11, S05275–63). Прекрасный комментарий к этой работе Гьяла Кенпо, Дракпа Гьелцена (1762–1837) можно найти в текущей серии переводов «Классики Алмазного Огранщика» (B7, S25101).

Вернуться

33

Ради своей матери: в нашем санскритском издании сказано «ради своей матери и отца»; см. строки в санскритском оригинале в Приложении С, под тем же номером раздела.

Поделиться с друзьями: