La m'ere de la concierge et la concierge laisseront tout passerSi tu es un homme tu m'accompagneras ce soirIl suffirait qu'un type maint^int la porte coch`erePendant que l'autre monteraitTrois becs de gaz allum'esLa patronne est poitrinaireQuand tu auras fini nous jouerons une partie de jacquetUn chef d'orchestre qui a mal `a la gorgeQuand tu viendras `a Tunis je te ferai fumer du kiefCa a l'air de rimerDes piles de soucoupes des fleurs un calendrierPim pam pimJe dois fiche pr`es de 300 francs `a ma probloqueJe pr'ef'ererais me couper le parfaitement que de les lui donnerJe partirai `a 20 h. 27Six glaces s'y d'evisagent toujoursJe crois que nous allons nous embrouiller encore davantageCher monsieurVous ^etes un mec `a la mie de painCette dame a le nez comme un ver solitaireLouise a oubli'e sa fourrureMoi je n'ai pas de fourrure et je n'ai pas froidLe Danois fume sa cigarette en consultant l'horaireLe chat noir traverse la brasserieCes cr^epes 'etaient exquisesLa fontaine couleRobe noire comme ses onglesC'est compl`etement impossibleVoici monsieurLa bague en malachiteLe sol est sem'e de sciureAlors c'est vraiLa serveuse rousse a 'et'e enlev'ee par un libraireUn journaliste que je connais d'ailleurs tr`es vaguement'Ecoute Jacques c'est tr`es s'erieux ce que je vais te direCompagnie de navigation mixteIl me dit monsieur voulez-vous voir ce que je peux faire d'eaux-fortes et de tableauxJe n'ai qu'une petite bonneApr`es d'ejeuner caf'e du LuxembourgUne fois l`a il me pr'esente un gros bonhommeQui me dit'Ecoutez c'est charmantA Smyrne `a Naples en TunisieMais nom de Dieu o`u est-ceLa derni`ere fois que j'ai 'et'e en ChineC'est il
у a huit ou neuf ansL'Honneur tient souvent `a l'heure que marque la penduleLa quinte major
Понедельник улица Кристины
Ни консьержка ни мать ее ничего не заметятБудь со мной этим вечером если ты мужчинаНа стреме хватит и одногоПока второй заберетсяЗажжены три газовых фонаряУ хозяйки туберкулезКончишь с делами перекинемся в костиИ вот дирижер который с ангинойПриедешь в Тунис [57] научу как курить гашишВроде такСтопка блюдец цветы календарьБом бум бамЭта грымза требует триста франковЯ бы лучше зарезался чем отдаватьПоезд в 20 часов 27 минутШесть зеркал друг на друга глядят в упорЭтак мы еще больше собьемся с толкуДорогой мойВы просто ничтожествоНос у этой особы длинней солитераЛуиза оставила шубкуЯ же хоть и без шубки но не мерзлячкаДатчанин глядит в расписанье пуская колечки дымаПивную пересекает черный котяраБлины удалисьЖурчит водаПлатье черное цвета ее ногтейА вот это исключеноПожалуйста сударьМалахитовый перстеньПол посыпан опилкамиНу конечноРыженькую официантку умыкнул книготорговецОдин журналист кажется мы с ним знакомыЖак послушай-ка все что скажу это очень серьезноМореходная компания смешанного типаСударь он мне говорит не хотите ли посмотреть на мои офорты и живописьУ меня всего лишь одна служанкаУтром в кафе ЛюксембургОн тут же представил мне толстого малогоА тот говоритВы слышите что за прелестьСмирна Неаполь ТунисДа где ж это черт подериВ последний раз что я был в КитаеЛет восемь назад или девятьЧесть достаточно часто зависит от часа обозначенного на часахВаши биты
57
Приедешь в Тунис… — в стихотворении, написанном как лирический монтаж обрывков разговоров, услышанных в открытом кафе, «мотив поездки в Тунис» («Поезд в 20 часов 27 минут», «Смирна Неаполь Тунис») неслучаен. Поэт Жак Диссор (1880–1952), о котором в 1914 г. Аполлинер отзывался как об «одной из наиболее известных фигур среди молодых литераторов» (III, 192), долгое время по роду своей журналистской деятельности был связан с Тунисом и, в частности, накануне одной из своих поездок в Африку в конце 1913 г. провел вечер с Аполлинером и директором копенгагенского Королевского музея Карлом Мадсеном в кафе на улице Кристины. «На следующий день, — вспоминал Жак Диссор, — я должен был отправиться в Тунис и пришел попрощаться с моими друзьями. В тот вечер мы были единственными клиентами этого маленького кафе. Официантка с рыжими волосами и веснушчатым лицом принесла нам выпивку в застекленный зал, освещенный, как аквариум. Фразы, которыми мы перебрасывались, вы можете найти в одном из лучших стихотворений Аполлинера, бегло записанном именно там, на краешке стола…» (I-а, 1084).
Un fant^ome de nu'ees
Comme c''etait la veille du quatorze juilletVers les quatre heures de l'apr`es-midiJe descendis dans la rue pour aller voir les saltimbanquesCes gens qui font des tours en plein airCommencent `a ^etre rares `a ParisDans ma jeunesse on en voyait beaucoup plus qu'aujourd'huiIls s'en sont all'es presque tous en provinceJe pris le boulevard Saint-GermainEt sur une petite place situ'ee entre Saint-Germain-des-Pr'es et la statue de DantonJe rencontrai les saltimbanquesLa foule les entourait muette et r'esign'ee `a attendreJe me fis une place dans ce cercle afin de tout voirPoids formidablesVilles de Belgique soulev'ees `a bras tendu par un ouvrier russe de LongwyHalt`eres noirs et creux qui ont pour tige un fleuve fig'eDoigts roulant une cigarette am`ere et d'elicieuse comme la vieDe nombreux tapis sales couvraient le solTapis qui ont des plis qu'on ne d'efera pasTapis qui sont presque enti`erement couleur de la poussi`ereEt о`u quelques taches jaunes ou vertes ont persist'eComme un air de musique qui vous poursuitVois-tu le personnage maigre et sauvageLa cendre de ses p`eres lui sortait en barbe grisonnanteIl portait ainsi toute son h'er'edit'e au visageIl semblait r^ever `a l'avenirEn tournant machinalement un orgue de BarbarieDont la lente voix se lamentait merveilleusementLes glouglous les couacs et les sourds g'emissementsLes saltimbanques ne bougeaient pasLe plus vieux avait un maillot couleur de ce rose viol^atre qu'ont aux joues certaines jeunes filles fra^iches mais pr`es de la mortCe rose-l`a se niche surtout dans les plis qui entourent souvent leur boucheOu pr`es des narinesC'est un rose plein de tra^itriseCet homme portait-il ainsi sur le dosLa teinte ignoble de ses poumonsLes bras les bras partout montaient la gardeLe second saltimbanqueN''etait v^etu que de son ombreJe le regardai longtempsSon visage m''echappe enti`erementC'est un homme sans t^eteUn autre enfin avait l'air d'un voyouD'un apache bon et crapule `a la foisAvec son pantalon bouffant et les accroche-chaussettesN'aurait-il pas eu l'apparence d'un maquereau `a sa toiletteLa musique se tut et ce furent des pourparlers avec le publicQui sou `a sou jeta sur le tapis la somme de deux francs cinquanteAu lieu des trois francs que le vieux avait fixes comme prix des toursMais quand il fut clair que personne ne donnerait plus rienOn se d'ecida `a commencer la s'eanceDe dessous l'orgue sortit un tout petit saltimbanque habill'e de rose pulmonaireAvec de la fourrure aux poignets et aux chevillesIl poussait des cris brefsEt saluait en 'ecartant gentiment les avant-brasMains ouvertesUne jambe en arri`ere pr^ete `a la g'enuflexionIl salua ainsi aux quatre points cardinauxEt quand il marcha sur une bouleSon corps mince devint une musique si d'elicate que nul parmi les spectateurs n'y fut insensibleUn petit esprit sans aucune humanit'ePensa chacunEt cette musique des formesD'etruisit celle de l'orgue m'ecaniqueQue moulait l'homme au visage couvert d'anc^etresLe petit saltimbanque fit la roueAvec tant d'harmonieQue l'orgue cessa de jouerEt que l'organiste se cacha le visage dans les mainsAux doigts semblables aux descendants de son destinFoetus minuscules qui lui sortaient de la barbeNouveaux cris de Peau-RougeMusique ang'elique des arbresDisparition de l'enfantLes saltimbanques soulev`erent les gros halt`eres `a bout de brasIls jongl`erent avec les poidsMais chaque spectateur cherchait en soi l'enfant miraculeuxSi`ecle ^o si`ecle des nuages
Облачное видение
Помнится накануне четырнадцатого июляВо второй половине дня часам к четырем поближеЯ из дому вышел в надежде увидеть уличных акробатовСмуглолицые от работы на свежем воздухеОни попадаются ныне куда как режеЧем когда-то в дни моей юности в прежнем ПарижеТеперь почти все они бродят где-то в провинцииЯ прошел до конца бульвар Сен-ЖерменИ на маленькой площади между церковью Сен-Жермен-де-Пре и памятником ДантонуЯ увидел уличных акробатовТолпа молчаливо стояла и безропотно выжидалаЯ нашел местечко откуда было все видноДве огромные тяжестиКак бельгийские города которые русский рабочий из Лонгви приподнял над головойДве черные полые гири соединенные неподвижной рекойПальцы скатывающие сигарету что как жизнь и горька и сладкаЗасаленные коврики лежали на мостовой в беспорядкеКоврики чьи складки уже не разгладитьКоврики все сплошь цвета пылиНа которых застыли грязные желто-зеленые пятнаКак мотив неотвязныйПогляди-ка на этого типа он выглядит жалко и дикоПепел предков покрыл его бороду пробивающейся сединойИ в чертах вся наследственность явлена как уликаОн застыл он о будущем грезит наивноМашинально вращая шарманку что дивноИ неспешно бормочет и глухо вздыхает пороюИ захлебывается поддельной слезоюАкробаты не шевелилисьНа старшем было трико надето того розовато-лилового цвета который на щечках юницы свидетельствует о скорой чахоткеЭто цвет который таится в складках ртаИли возле ноздрейЭто цвет изменыУ человека в трико на спине проступалГнусный цвет его легких лилов и алРуки руки повсюду несли караулА второй акробатТолько тенью своей был прикрытЯ глядел на него опять и опятьНо лица его так и не смог увидатьПотому что был он без головыНу а третий с видом головорезаХулигана и негодяяВ пышных штанах и носках на резинках по всем приметамНапоминал сутенера за своим туалетомШарманка умолкла и началась перебранкаПоскольку на коврик из публики бросили только два франка да несколько суХотя оговорено было что их выступление стоит три франкаКогда же стало понятно что больше никто ничего на коврик не кинетСтарший решил начать представлениеИз-под шарманки вынырнул мальчик крошечный акробат одетый
в трико все того же розоватого легочного цветаС меховой опушкой на запястьях и лодыжкахОн приветствовал публику резкими крикамиБесподобно взмахивая рукамиСловно всех был готов заключить в объятьяПотом он отставил ногу назад и преклонил коленоИ четырежды всем поклонилсяА когда он поднялся на шарЕго тонкое тело превратилось в мотив столь нежный что в толпе не осталось ни одной души равнодушнойВот маленький дух вне плотиПодумал каждыйИ эта музыка пластикиЗаглушила фальшивые лязги шарманкиКоторые множил и множил субъект с лицом усеянным пеплом предковА мальчик стал кувыркатьсяДа так изящноЧто шарманка совсем умолклаИ шарманщик спрятал лицо в ладоняхИ пальцы его превратились в его потомковВ завязь в зародышей из его бороды растущихНовый крик алокожегоАнгельский хор деревьевИсчезновение ребенкаА бродячие акробаты над головами гири крутилиСловно из ваты гири их былиНо зрители их застыли и каждый искал в душе у себя ребенкаО эпоха о век облаков
Дождь женских голосов льет в памяти моей как из небытияТо каплями летишь из прошлого ты волшебство далеких встречИ вздыбленные облака стыдят вселенную всех раковин ушныхПрислушайся к дождю быть может это старой музыкою плачут презрение и скорбьПрислушайся то рвутся узы что тебя удерживают на земле и небесах
58
В оригинале это стихотворение — каллиграмма (идеограмма, «рисованное стихотворение»). В настоящем издании приводятся переводы еще двух каллиграмм — «Зарезанная голубка и фонтан» и «Наводка».
Fum'ees
Et tandis que la guerreEnsanglante la terreJe hausse les odeursPr`es des couleurs-saveurs
Des fleurs `a ras du sol regardent par bouff'eesLes boucles des odeurs par tes mains d'ecoiff'eesMais je connais aussi les grottes parfum'eesO`u gravite l'azur unique des fum'eesO`u plus doux que la nuit et plus pur que le jourTu t''etends comme un dieu fatigu'e par l'amourTu fascines les flammesElles rampent `a tes piedsCes nonchalantes femmesTes feuilles de papier
Дымы
И покуда войнаКровью обагренаВкус описав и цветЗапах поет поэт
Как букли запахов ерошит вихрь цветыИ эти локоны расчесываешь тыНо знаю я один благоуханный кровПод ним клубится синь невиданных дымовПод ним нежней чем ночь светлей чем день бездонныйТы возлежишь как бог любовью истомленныйТебе покорно пламя-пленницаИ ветреные как блудницыК ногам твоим ползут и стелятсяТвои бумажные страницы
La colombe poignard'ee et le jet d'eau
Зарезанная голубка и фонтан
Зарезаны нежные образыЭти губы что так цвелиМиа МарейИетта ЛориАнни и Маригде выо юные девыновозле фонтаначто бьет из землии плачет и стонет смотриголубка трепещет до самой зариВоспоминанья боль мояГде вы теперь мои друзьяВзлетает память в небосводА ваши взоры здесь и вотС печалью тают в дреме водГде Брак[59] Жакоб[60] а где твой следДерен[61] с глазами как рассветГде вы Дализ[62]Бийи[63] Рейналь[64]О звук имен плывущий вдальКак эхо в церкви как печальКремниц[65] был добровольцем онИсчез как все о звук именПолна душа моя тоскойФонтан рыдает надо мнойВсе те что призваны пожалуй ушли на север воеватьВсе ближе ночь О море кровиИ олеандр цветет опять цветок войны кроваво-алый
59
Брак Жорж (1882–1963) — французский художник, один из основателей кубизма.
60
Жакоб Макс (1876–1944) — французский поэт и художник, с 1904 г. — один из самых близких друзей Аполлинера.
61
Дерен — см. примеч. к стихотворению «Розамунда» (Дерен Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера.).
62
Дализ Рене (наст, имя Рене Дюпюи, 1879–1917) — друг детства Аполлинера, морской офицер, впоследствии журналист и писатель. Получив известие о гибели Дализа на фронте 7 мая 1917 года, Аполлинер откликнулся на это известие большой статьей, в которой, в частности, вспоминал об их детской дружбе, начавшейся в 1892 г., в шестом классе коллежа Сен-Шарль в Монако, где они «все уроки проводили за игрой в солдатики» (III, 256). Памяти «самого давнего», как он неоднократно подчеркивал, из своих друзей Аполлинер посвятил книгу стихов «Каллиграммы».
63
Бийи Андре (1882–1971) — писатель, журналист, литературовед, один из создателей журнала «Les Soiree de Paris», в котором печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные воспоминания.
64
Рейналь — см. примеч. к стихотворению «Дом мертвых» (Рейналь Морис (1884–1954) — писатель, журналист, художественный критик, друг Аполлинера.).
65
Кремниц, Морис (1875–1935) — поэт и прозаик. В каллиграмме перечисляются друзья Аполлинера, призванные в армию и ушедшие на фронт.
Reconnaissance
A Mademoiselle P…
Un seul bouleau cr'epusculaireP^alit au seuil de l'horizonO`u fuit la mesure angulaireDu coeur `a l'^ame et la raisonLe galop bleu des souvenancesTraverse les lilas des yeuxEt les canons des indolencesTirent mes songes verslescieux
Вдали где свет пошел на убыльБереза гаснет и по нейВсего верней измерить уголМеж сердцем и душой моейКак тень скользят воспоминаньяСквозь мглу сирени сквозь глазаВот-вот и жерла ожиданьяИсторгнутгрезыв небеса
Зеландия перевод квиток вишневого цветаЛегенды новых времен выквакивают пулеметыСвобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельяхСеребрянострунная арфа о моя музыка дождьДеньги мой тайный враг раны монет под солнцемРакета как ясновидица грядущее разъясняетСлышишь плещется Слово неуловимой рыбойИ города сдаются каждый в свой чередБог примеряет небо как голубую маскуВойна аскеза и кротость отвлечение отстраненьеРебенок с обрубками рук среди орифламм и роз
67
Наводка — 10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлен Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что «из-за соображений учтивости» посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье. (I-а, 1093). В книге «Слоняясь по двум берегам», опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием «Грани», а также с похвалой отзывался о его стихах (III, 21).
F^ete
A Andr'e Rouveyre
Feu d' artifice en acierQu'il est charmant cet 'eclairageArtifice d'artificierM^eier quelque gr^ace au courageDeux fusantsRose 'eclatementComme deux seins que l'on d'egrafeTendent leurs bouts insolemmentIL SUT AIMER quelle 'epitapheUn po`ete dans la for^etRegarde avec indiff'erenceSon revolver au cran d'arr^etDes roses mourir d'esp'eranceIl songe aux roses de SaadiEt soudain sa t^ete se pencheCar une rose lui reditLa molle courbe d'une hancheL'air est plein d'un terrible alcoolFiltre des 'etoiles mi-closesLes obus caressent le molParfum nocturne o`u tu reposesMortification des roses