En voyant des drapeaux ce matin je ne me suis pas ditVoil`a les riches v^etements des pauvresNi la pudeur d'emocratique veut me voiler sa douleurNi la libert'e en honneur fait qu'on imite maintenantLes feuilles ^o libert'e v'eg'etale ^o seule libert'e terrestreNi les maisons flambent parce qu'on partira pour ne plus revenirNi ces mains agit'ees travailleront demain pour nous tousNi m^eme on a pendu ceux qui ne savaient pas profiter de la vieNi m^eme on renouvelle le monde en reprenant la BastilleJe sais que seuls le renouvellent ceux qui sont fond'es en po'esieOn a pavois'e Paris parce que mon ami Andr'e Salmon s'y marieNous nous sommes rencontr'es dans un caveau mauditAu temps de notre jeunesseFumant tous deux et mal v^etus attendant l'aube'Epris 'epris des m^emes paroles dont il faudra changer le sensTromp'es tromp'es pauvres petits et ne sachant pas encore rireLa table et les deux verres devinrent un mourant qui nous jeta le dernier regard d'Orph'eeLes verres tomb`erent se bris`erentEt nous appr^imes `a rireNous part^imes alors p`elerins de la perditionA travers les rues `a travers les contr'ees `a travers la raisonJe le revis au bord du fleuve sur lequel flottait Oph'elieQui blanche flotte encore entre les n'enupharsIl s'en allait au milieu des Hamlets blafardsSur la fl^ute jouant les airs de la folieJe le revis pr`es d'un moujik mourant compter les b'eatitudesEn admirant la neige semblable aux femmes nuesJe le revis faisant ceci ou cela en l'honneur des m^emes parolesQui changent la face des enfants et je dis toutes ces chosesSouvenir et Avenir parce que mon ami Andr'e Salmon se marieR'ejouissons-nous non pas parce que notre amiti'e a 'et'e le fleuve qui nous a fertilis'esTerrains riverains dont l'abondance est la nourriture que tous esp`erentNi parce que nos verres nous jettent encore une fois le regard d'Orph'ee mourantNi parce que nous avons tant grandi que beaucoup pourraient confondre nos yeux et les 'etoilesNi parce que les drapeaux claquent aux fen^etres des citoyens qui sont contents depuis cent ans d'avoir la vie et de menues choses `a d'efendreNi parce que fond'es en po'esie nous avons des droits sur les paroles qui forment et d'efont l'UniversNi parce que nous pouvons pleurer sans ridicule et que nous savons rireNi parce que nous fumons et buvons comme autrefoisR'ejouissons-nous parce que directeur du feu et des po'etesL'amour qui emplit ainsi que la lumi`ereTout le solide espace entre les 'etoiles et les plan`etesL'amour veut qu'aujourd'hui mon ami Andr'e Salmon se marie
Увидев с утра многоцветные флаги я не был ничуть удивленИ себе не сказал мол опять нищету драпируют богатствомМол под ложным стыдом демократия язвы скрываетМол хотят чтоб свобода листве подражалаО свобода природы последняя в мире свободаМол пылают дома потому что уходят из них навсегдаМол взволнованно машут нам руки что завтра вернутся к станкамМол повесили тех чья проиграна жизньМол опять обновляется мир и Бастилия палаНет его обновляют лишь те кто в поэзию страстно влюбленИ Париж оживлен многоцветьем знамен ибо женится друг мой Андре СальмонВстретились мы в дрянном погребкеОба юнцами былиОба курили обноски носили рассвет поджидалиА как мы слова любили чью суть изменить предстоялоИ как мы обмануты были бедные бедные дети не умевшие улыбатьсяСтол и два стакана на нем вдруг привиделись нам лицом умирающего ОрфеяСтаканы скатились стаканы разбилисьИ мы научились смеятьсяИ тогда мы пошли разбрелись кто куда пилигримы сомненья изгнаньяПо дорогам земли по глухим перепутьям сознаньяА потом я увидел его у реки где качалась ОфелияНежно белея в кувшинках как сонГамлеты бледной безумной толпою его окружали и онФлейтой озвучивал странное это веселиеПосле я видел как он с мужиком умиравшим сидел размышляя о благодатиВидел как он восхищался снегом подобным нагому женскому телуВидел как делал он то и другое вспоминая слова что мы так любилиСлова изменившие детские лица и я говорю это все наделенПамятью и Предвидением ибо сегодня женится друг мой Андре СальмонБудем же радоваться но вовсе не потому что наша дружба была изобильной рекойИ плодородьем прибрежных почв которые могут вскормить любогоНе потому что наши стаканы снова смотрят на нас подобно умирающему ОрфеюНе потому что мы так повзрослели что можно принять одно за другое наши глаза и звездыНе потому что знамен многоцветье плещется в окнах довольных граждан которые вот уже больше столетья гордятся каждой мелочью быта и готовы живот положить за нееНе потому что имеем право на рифмы и ритм которым по силам изменять МирозданиеНе потому что мы научились плакать и не казаться смешными не потому что умеем смеятьсяНе потому что мы пьем и курим как прежде когда мы были юнцамиБудем же радоваться потому что силой внушенной огню и поэтамЛюбовью наполняющей светомВсю Вселенную испоконЛюбовью приказано чтобы сегодня женился друг мой Андре Сальмон
41
Поэт Андре Сальмон (1881–1969) был одним из ближайших друзей Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120-летие Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I-а, 1055). Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в стихотворении Аполлинера.
L'adieu
J'ai cueilli ce brin de bruy`ereL'automne est morte souviens-t'enNous ne nous verrons plus sur terreOdeur du temps brin de bruy`ereEt souviens-toi que je t'attends
Прощание
Я сломил эту ветку верескаВидишь осень мертва опятьНам уже никогда не встретитьсяЗапах времени ветка верескаТолько помни что буду ждать
Saltimbanques
A Louis Dumur
Dans la plaine les baladinsS''eloignent au long des jardinsDevant l'huis des auberges grisesPar les villages sans 'eglisesEt les enfants s'en vont devantLes autres suivent en r^evantChaque arbre fruitier se r'esigneQuand de tr`es loin ils lui font signeIls ont des poids ronds ou carr'esDes tambours des cerceaux dor'esL'ours et le singe animaux sagesQu^etent des sous sur leur passage
Вдоль по равнине мимо садовМинуя кров постоялых дворовПо нищим селеньям с зари до закатаИдут бродячие акробатыК ним детвора пристает на ходуЗа ними она бредет как в бредуИ каждая ветка подносит плод имЗа их работу политую потомОбручи вертят гири несутБьют барабан созывая людИх мудрые звери мартышка с медведемОбходят круг собирая медь им
42
Дюмюр Луи (1863–1933) — французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала «Mercure de France», в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.
Automne
Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneuxEt son boeuf lentement dans le brouillard d'automneQui cache les hameaux pauvres et vergogneuxEt s'en allant l`a-bas le paysan chantonneUne chanson d'amour et d'infid'elit'eQui parle d'une bague et d'un coeur que l'on briseOh! l'automne l'automne a fait mourir l''et'eDans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises
Осень
Плетется сквозь туман крестьянин колченогийИ вол медлительный бредет за ним воследВ туман где ежится и стынет кров убогийКрестьянин затянул вполголоса куплетВсе про любовь поет измены да наветыПро бедный перстенек про боль сердечных ранАх осень осень вот и ты убила летоДве тени серые плетутся сквозь туман
Rosemonde
A Andr'e Derain
Longtemps au pied du perron deLa maison о`u entra la dameQue j'avais suivie pendant deuxBonnes heures `a AmsterdamMes doigts jet`erent des baisersMais le canal 'etait d'esertLe quai aussi et nul ne vitComment mes baisers retrouv`erentCelle `a qui j'ai donn'e ma vieUn jour pendant plus de deux heuresJe la surnommai RosemondeVoulant pouvoir me rappelerSa bouche fleurie en HollandePuis lentement je m'en allaiPour qu^eter la Rose du Monde
Я долго ждал у двери заКоторой скрылась эта дамаЯ шел за нею два часаПо набережным АмстердамаИ поцелуи слал воследНо был безлюден белый светИ пуст канал и не видалНикто как эти поцелуиЛетели к той за кем с тоскойЯ шел их тщетно посылаяЯ Розамундой называлТу что цвела голландской розой [44]Запоминал как был он алЦвет губ ее и шел за грезойИ Розу Мира я искал
43
Дерен Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера.
44
Я Розамундой называл / Ту что цвела голландской розой… — В строфе обыгрываются разные значения имени «Розамунда» — «Роза Мира»; «mond» — по-нидерландски «рот», отсюда цепь поэтических ассоциаций в строке «Sa bouche fleurie en Hollande» (A, 55).
RH'ENANES. Рейнские стихи
NUIT RH'ENANE
Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flammeEcoutez la chanson lente d'un batelierQui raconte avoir vu sous la lune sept femmesTordre leurs cheveux verts et longs jusqu'`a leurs piedsDebout chantez plus haut en dansant une rondeQue je n'entende plus le chant du batelierEt mettez pr`es de moi toutes les filles blondesAu regard immobile aux nattes repli'eesLe Rhin le Rhin est ivre o`u les vignes se mirentTout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refl'eterLa voix chante toujours `a en r^ale-mourirCes f'ees aux cheveux verts qui incantent l''et'eMon verre s'est bris'e comme un 'eclat de rire
Рейнская ночь
В стакане у меня вино горит хмельноеА лодочник в ночи выводит свой напевПоет как видел он семь женщин под луноюДлинноволосых фей зеленокудрых девТак что ж молчите вы вставайте в круг и пойтеЧтоб хором заглушить тревожащий напевИ светлокосых див передо мной постройтеПусть пляшут юные и смотрят обомлевРейн пьян в дымину пьян и виноградник спитКак золото в воде мерцая до рассветаА лодочник поет а песня все томитЗеленокудрых фей зачаровавших летоИ мой стакан как смех на сотни брызг разбит