Le mai le joli mai en barque sur le RhinDes dames regardaient du haut de la montagneVous ^etes si jolies mais la barque s''eloigneQui donc a fait pleurer les saules riverainsOr des vergers fleuris se figeaient en arri`ereLes p'etales tomb'es des cerisiers de maiSont les ongles de celle que j'ai tant aim'eeLes p'etales fl'etris sont comme ses paupi`eresSur le chemin du bord du fleuve lentementUn ours un singe un chien men'es par des tziganesSuivaient une roulotte tra^in'ee par un ^aneTandis que s''eloignait dans les vignes rh`enanesSur un fifre lointain un air de r'egimentLe mai le joli mai a par'e les ruinesDe lierre de vigne vierge et de rosiersLe vent du Rhin secoue sur le bord les osiersEt les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes
Май
Май несравненный май по Рейну в лодке плылИ дамы на него смотрели с косогораВы были так милы а он исчез так скороВ тени плакучих ив Кто боль им причинилОн
плыл среди садов где все в цвету навекиГде вишни вешние роняют лепесткиИ эти лепестки прозрачны и легкиКак ваши ноготки нежны как ваши векиЦыгане вдоль реки в лохмотьях и в пылиНа привязи вели медведя с обезьянойА ослик впереди дорогою песчанойКибитку волочил покуда флейтой рьянойМотивчик полковой истаивал вдалиМай несравненный май кустами дикой розыОплел развалины плющом их испещривА ветер над водой терзает ветви ивИ шепчущий камыш и зябнущие лозы
La synagogue
Ottomar Scholem et Abraham LoewerenCoiff'es de feutres verts le matin du sabbatVont `a la synagogue en longeant le RhinEt les coteaux о`u les vignes rougissent l`a-basIls se disputent et crient des choses qu'on ose `aa peine traduireB^atard concu pendant les r`egles ou Que le diable entre dans ton p`ereLe vieux Rhin soul`eve sa face ruisselante et se d'etourne pour sourireOttomar Scholem et Abraham Loeweren sont en col`ereParce que pendant le sabbat on ne doit pas fumerTandis que les chr'etiens passent avec des cigares allum'esEt parce qu'Ottomar et Abraham aiment tous deuxLia aux yeux de brebis et dont le ventre avance un peuPourtant tout `a l'heure dans la synagogue l'un apr'es l'autreIls baiseront la thora en soulevant leur beau chapeauParmi les feuillards de la f^ete des cabanesOttomar en chantant sourira `a AbrahamIls d'echanteront sans mesure et les voix graves des hommesFeront g'emir un Leviathan au fond du Rhin comme une voix d'automneEt dans la synagogue pleine de chapeaux on agitera les loulabimHanoten ne Kamoth bagoim tholahoth baleoumim
Синагога
Оттомар Шолем и Авраам ЛёверейнНадев зеленые шляпы в субботний день поутруТоропятся в синагогу минуя холмистый РейнПо склонам которого рыжие лозы качаются на ветруОни по дороге ругаются так что перевести их не выйдетМать твою обрюхатили в месячные Чтобы черти отцу твоему раздробили костиСтарый Рейн ухмыляясь отвел водянистый свой взгляд будто он их не видитОттомар Шолем и Авраам Лёверейн лопаются от злостиПотому что в субботу курить им нельзя никакА кругом христиане курят вонючий табакПотому что они в одночасье влюбились вдвоемВ Лию с овечьим взглядом и выпуклым животом.Однако войдя в синагогу они друг за другомПрикоснутся губами к торе завидные шляпы свои приподнявЗапоют и сквозь ветви зеленые праздника Кущей [45]Оттомар улыбнется и ответит ему АвраамИ на громкое их на нестройное пенье откликнется Рейн из туманаГулом осени стоном и оханьем Левиафана [46]И лулавы качнутся над каждою шляпою лесом живым [47]Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим[48]
45
и сквозь ветви зеленые праздника Кущей… — Речь идет об иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.
46
Левиафан — согласно книге Иова (41, 5—24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии — воплощение духа зла.
47
И лулавы качнутся над каждою шляпой лесом живым. — Во время праздника Кущей верующие используют лулавы — пальмовые, миртовые или ивовые ветви.
48
Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим — искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древнееврейского языка приблизительно означающая: «Вершащий возмездие среди племен, месть среди народов…» Эту фразу (равно как и формулы проклятий, которые насылают друг на друга герои стихотворения) Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков «Криптадии» — сборника, посвященного фольклору европейских стран; одиннадцать книг этой серии вышли в свет с 1883 по 1911 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, обращался к ним при работе над стихами и новеллами (I, 1129; А, 116).
Schinderhannes
A Marius-Ary Leblond
Dans la for^et avec sa bandeSchinderhannes s'est d'esarm'eLe brigand pr`es de sa brigandeHennit d'amour au joli maiBenzel accroupi lit la BibleSans voir que son chapeau pointuA plume d'aigle sert de cibleA Jacob Born le mai foutuJuliette Blaesius qui roteFait semblant d'avoir le hoquetHannes pousse une fausse noteQuand Schulz vient portant un baquetEt s''ecrie en versant des larmesBaquet plein de vin parfum'eViennent aujourd'hui les gendarmesNous aurons bu le vin de maiAllons Julia la mam'zelleBois avec nous ce clair bouillonD'herbes et de vin de MoselleProsit Bandit en cotillonCette brigande est bient^ot so^uleEt veut Hannes qui n'en veut pasPas d'amour maintenant ma pouleSers-nous un bon petit repasIl faut ce soir que j'assassineCe riche juif au bord du RhinAu clair des torches de r'esineLa fleur de mai c'est le florinOn mange alors toute la bandeP`ete et rit pendant le d^inerPuis s'attendrit `a l'allemandeAvant d'aller assassiner
Шиндерханнес (наст, имя Иоганн Бюклер) — легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в статье «Подделки» (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, «прославляющую Шиндерханнеса» (II, 77).
50
Леблон Мариюс-Ари — этим общим именем подписывались два французских писателя — Жорж Атена (1877–1953) и Эме Мерло (1880–1958), соиздатели журнала «La Grande France», в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера.
А Шиндерханнес кукаречит
И Шульц вино несет тотчас
Слезу притворную роняя
Кричит разбойник Да пускай
Придут жандармы дорогая
Ковша из рук не выпускай
Пей дорогуша сердце просит
Ковш до краев наполнен пей
Что лучше мозельского Прозит
А ну бандиты в пляс живей
Пьяна лесная одалиска
И валит Ханнеса в траву
А тот Еще не время киска
Неси-ка лучше нам жратву
Смолите факелы ребята
Нам спать сегодня недосуг
Жидовская мошна богата
Набит флоринами сундук
Все пьют и жрут гогочут зычно
Поди веселье удержи
И по-немецки педантично
Готовят ружья и ножи
Clair de lune
Lune mellifluente aux l`evres des d'ementsLes vergers et les bourgs cette nuit sont gourmandsLes astres assez bien figurent les abeillesDe ce miel lumineux qui d'egoutte des treillesCar voici que tout doux et leur tombant du cielChaque rayon de lune est un rayon de mielOr cach'e je concois la tr`es douce aventurej'ai peur du dard de feu de cette abeille ArctureQui posa dans mes mains des rayons d'ecevantsEt prit son miel lunaire `a la rose des vents
Луна с безумных губ всю ночь роняет медИ пригород его как лакомка сосетА звезды роем пчел слетаются на этоСадам приевшееся медоточье светаНа эту патоку что капает с луныЕе лучи густы и в мед превращеныГляжу с опаскою на приторную сценуБоюсь пчела Арктур [52] тебе я знаю ценуНе с розы ли ветров он собран этот медЧто тянется как луч и мне ладони жжет
51
Лунный свет — Первое появление стихов Аполлинера в печати (La Grande France, 19, 15 сентября 1901 г.). Стихи подписаны именем «Вильгельм Костровицки».
52
Арктур — звезда из созвездия Волопаса, самая яркая в Северном полушарии.
1909
La dame avait une robeEn ottoman violineEt sa tunique brod'ee d'or'Etait compos'ee de deux panneauxS'attachant sur l''epauleLes yeux dansants comme des angesElle riait elle riaitElle avait un visage aux couleurs de FranceLes yeux bleus les dents blanches et les l`evres tr`es rougesElle avait un visage aux couleurs de FranceElle 'etait d'ecollet'ee en rondEt coiff'ee `a la R'ecamierAvec de beaux bras nusN'entendra-t-on jamais sonner minuitLa dame en robe d'ottoman violineEt en tunique brod'ee d'orD'ecollet'ee en rondPromenait ses bouclesSon bandeau d'orEt tra^inait ses petits souliers `a bouclesElle 'etait si belleQue tu n'aurais pas os'e l'aimerJ'aimais les femmes atroces dans les quartiers 'enormesO`u naissaient chaque jour quelques ^etres nouveauxLe fer 'etait leur sang la flamme leur cerveauJ'aimais j'aimais le peuple habile des machinesLe luxe et la beaut'e ne sont que son 'ecumeCette femme 'etait si belleQu'elle me faisait peur
1909
У нее было синее платьеПлатье из тонкого шелкаА хитон с золотой нитьюБыл двумя отрезами тканиСкрепленными на плечеОна смеялась смеяласьИ глаза ее танцевали подобно ангелам в небеИ лицо ее напоминало три цвета французского флагаГолубые глаза белые зубы и очень красные губыДа лицо ее напоминало три цвета французского флагаУ нее было круглое декольтеПрическа а-ля Рекамье [53]И прелестные голые рукиЗасидишься ли ты в этом доме чтобы полночь пробили часыТа у которой было платье из синего шелкаИ хитон с золотою нитьюИ круглое декольтеВыставляла на обозреньеЛоконы под золотой повязкойИ медленно переступала туфельками на пряжкахОна была так прекраснаЧто ты никогда не дерзнул бы ее полюбитьЯ любил этих грубых женщин в огромных кварталахГде что ни день выводили на свет существ небывалыхИх кровью было железо а мозгом пламяЯ любил я любил это бойкое племя рожденное векомГде всего лишь накипью были красивость и роскошьОна же была так прекраснаЧто меня охватывал страх
53
Прическа а-ля Рекамье — Жанна-Франсуаза-Жюли-Аделаида Рекамье (1777–1849) вошла в историю как хозяйка одного из самых блестящих французских салонов и как символ высшего света буржуазной Франции своего времени.