Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Царь. Слушай. Ведь этот великий человек
26 Оставался в захваченном городе нашем Столько времени, сколько он сам захотел, Нам тревоги чиня; возгласить о победе Воспрепятствовал силой он нашим войскам И своею политикой, хитростью тайной В замешательство полное нас он привел, Так что мы наконец доверять перестали Даже людям заведомо преданным нам.Чанакья (усмехаясь). Вот что совершил Ракшаса. [102] Можно подумать, Низкорожденный, что он сверг тебя с трона, как я Нанду, и как я тебя, так он Малаякету возвел на императорский трон властителем земли.
102
После
Царь. Но ведь все это сделано другим, не тобою; разве господина это заслуга?
Чанакья. О, неблагодарный.
27 Кто же другой дал открыто ужасную клятву Вражеский род истребить до последнего члена? Чьи это пальцы, сгибаясь от яростной дрожи, На голове ради клятвы той прядь распустили? Кем же погублены девять властителей Нандов, Те, что монет девятьсот девяносто мильонов [103] В царской имели казне; словно скот при обряде. Кто их прикончил у Ракшасы перед глазами?103
В подлиннике: «99 000 000 000 монет» (navanavaticatadravyakoti). Дхрува указывает, что Нанды, согласно преданиям, владели не девяносто девятью миллиардами монет, но более «скромной» казной в девятьсот девяносто миллионов монет (см.: Kathasaritsagara, IV, 15).
И еще,
28 Видишь, не гаснут костры погребальные Нандов; Мозгом обильно тела их огонь насыщают. Радуют эти огни обитателей кладбищ, Словно как дымом сиянье небес затмевают; Только не дым это — стаи стервятников жадных В небе кругами подолгу парят неподвижно. [104]Царь. Но ведь все это сделано другим, не тобою.
Чанакья. О! Кем же?
104
Эта строфа имеется в большинстве рукописей и изданий пьесы; однако Дхрува считает, что ею нарушается логическая связь между речами Чанакьи и царя, и опускает ее в своем издании.
Царь. Роду Нанды враждебною судьбой.
Чанакья. Только непросвещенные верят в судьбу.
Царь. А просвещенные избегают хвастовства.
Чанакья (с яростью). Низкорожденный, ты хочешь помыкать мною как слугой!
29 Рука опять стремится распустить завязанную прядь...Царь (про себя, взволнованно). О, неужели господин и в самом деле гневается? Ведь вот же
30 Застланы чистой слезою, бегущей с дрожащих от гнева ресниц, Мечут глаза его пламя, над пламенем хмурятся брови как дым. Кажется мне, что ноги его топанья вынесть не может земля, Рудры неистовый ярости танец, [105] дрожа, вспоминает она.Чанакья (подавляя притворный гнев). Низкорожденный, Низкорожденный, довольно пререканий. Если ты считаешь, что Ракшаса лучше меня, пусть этот меч отдадут ему. (Бросает меч, встает и устремляет взор в пространство. Про себя). Ракшаса, Ракшаса, вот оно, превосходство твоей мудрости, которым стремишься ты одолеть мудрость Каутильи.
105
Рудра (Rudra) — одно из имен Шивы, под которым он главным образом известен в древнейшей ведической литературе. Шива-Рудра в индийской мифологии — божество гнева, ярости, разрушения. Танец Рудры — тандава (см. прим. 5).
Царь. Благородный Вайхинари, пусть будет объявлено подданным, что отныне Чандрагупта сам будет править царством, не считаясь с Чанакьей.
Дворецкий (про себя). Как, Чанакья теперь уже без титула, не «благородный Чанакья»? Ого, видно должность у него действительно отобрали. Однако в этом нет, конечно, вины государя.
32 Если царь неверно поступает, в том советника вина. То погонщика небрежность, если злобным назовут слона.Царь. Господин, о чем ты задумался?
Дворецкий. Государь, ни о чем. Благодарение судьбе, государь стал ныне государем поистине.
Царь (про себя). Если на меня теперь смотрят, как на царя, правящего самостоятельно, по собственному усмотрению, значит сбываются желания господина по его расчету. (Вслух). Господин, господин, поторопись, ступай скорее.
Дворецкий. Как государь прикажет. (Уходит).
Царь. Шоноттара, после этой жестокой ссоры меня мучает головная боль. Проводи меня в дом, где помещается моя спальня.
Привратница. Идем, идем, государь.
Царь (встает. Про себя).
33 При мысли, что нарушил я веленье господина, Я так подавлен, что готов сквозь землю провалиться. О люди, что способны от учителей отречься, Как их сердца при этом от стыда не разорвутся?!ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Слуга. Ах, чудеса, чудеса.
1 Кто больше ста йоджан [107] туда и обратно покроет, Если к тому не принудит его непременный приказ господина?106
В некоторых рукописях здесь приводится заглавие третьего действия: «Притворная ссора» (Krtakakalaha).
107
Йоджана (yojana) — буквально «ярмо», «упряжь» — расстояние, которое можно покрыть одним духом, не распрягая. Мера расстояния в древней Индии, обычно определяемая в 4 «кроша» (kroca), — около 14 км.
Ну, я пойду в дом советника Ракшасы. (Идет вокруг сцены, выказывая усталость). Кто здесь есть из привратников? Доложи господину советнику Ракшасе, что Карабхака спешно прибыл из Паталипутры. [108]
Привратник. Любезный, говори потише. Советник еще не вставал, он страдает от головной боли после бессонной ночи, проведенной в размышлениях о делах государства. Поэтому подожди немного. Я доложу о твоем прибытии, когда представится возможность.
108
Карабхака (Karabhaka) — имя агента Ракшасы — означает «верблюд». В. Рубен предполагает в этой фразе игру слов (см.: W. Ruben, ук. соч., стр. 79).
Слуга. Любезнейший, так и сделай.
Ракшаса (про себя).
2 Я думаю о ненадежности судьбы для замыслов моих И о коварстве Каутильи размышляю непрестанно. О неудачах помня, что постигли начинания мои, — Как это мне удастся? — мыслю, бодрствуя бессонной ночью.