Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Ракшаса. Это верно, Шакатадаса. Ступай, позаботься об отдыхе для Карабхаки.
Шакатадаса. Хорошо. (Уходит со слугой).
Ракшаса. Ая хочу повидать царевича.
Малаякету. Я сам пришел повидать советника.
Ракшаса (делает вид, что замечает его). О, царевич! (Поднимается с сиденья). Вот сиденье. Да удостоит царевич присесть.
Малаякету. Вот, я сажусь. Садись, господин. (Оба садятся на соответствующие места). Господин, утихла ли твоя головная боль?
Ракшаса. Царевич, как может утихнуть моя головная боль, пока твой титул царевича не заменился званием верховного царя?
Малаякету. Раз господин обещал, этого не трудно
Ракшаса. Да можно ли теперь терять время? Выступай в поход за победой.
Малаякету. Господин, обнаружилась слабость неприятеля?
Ракшаса. Обнаружилась.
Малаякету. В чем же именно?
Ракшаса. В чем же другом, как не в советнике! Чандрагупта порвал с Чанакьей.
Малаякету. Господин, потеря советника — не слабость. [121] Ракшаса. Может быть, для других царей потеря советника — не слабость. Но не для Чандрагупты. [122]
Малаякету. Господин, это неверно. Пороки Чанакьи вызвали недовольство подданных Чандрагупты; теперь когда он удален, те, кто был предан Чандрагупте, станут выказывать еще большую преданность ему.
121
Рубен указывает, что этому вопросу посвящено начало 1-й главы 8-й книги «Артхашастры» (см.: W. Ruben, ук. соч., стр. 89). В некоторых рукописях эта реплика Малаякету отсутствует.
122
В некоторых рукописях и в издании Гиллебрандта здесь следует:
«Малаякету. Господин, в особенности — для Чандрагупты.
«Ракшаса. Почему же?
«Малаякету. Пороки Чанакьи... [и далее как в нашем переводе]».
Ракшаса. Нет, это не так. Ведь есть два рода подданных одни поддерживают Чандрагупту, другие преданы Нанде. И пороки Чанакьи вызывали недовольство только у сторонников Чандрагупты, не у приверженцев рода Нанды. Что касается последних, то их гнев и отвращение вызваны неблагодарностью Чандрагупты, истребившего род Нанды, род своего отца; только на неимением достойного властелина повинуются они Чандрагупте. Но если явится завоеватель, подобный тебе, способный одолеть врага и выступивший против него, они немедленно покинут Чандрагупту и перейдут на твою сторону. Да вот я сам — тому пример.
Малаякету. Господин, только ли эта слабость, касающаяся советника, дает нам возможность напасть на Чандрагупту, или есть еще и другая причина?
Ракшаса. К чему еще и другие причины? Эта — самая главная.
Малаякету. Почему же самая главная, господин? Разве не может теперь Чандрагупта возложить бремя дел на другого министра или же взять его на себя и оказать нам сопротивление?
Ракшаса. О нет, конечно не может.
Малаякету. Почему же? [123]
Ракшаса. На это способны лишь цари, правящие самостоятельно или совместно с советником. Негодный Чандрагупта всегда доверял дела правления своему советнику и в мирских делах — совершенный слепец. Какое может он оказать нам сопротивление?
13 Где царь иль советник возвысятся слишком, там Власти не стать на обеих ногах, Ей, женщине, бремя сдержать не под силу — и Власть покидает из них одного. [124]123
Эта реплика Малаякету в некоторых рукописях и изданиях отсутствует.
124
В некоторых рукописях вся эта строфа отсутствует. Рубен предполагает, что это — цитата из «Панчатантры» (Tantrakhyayika, I, 64) или из неизвестного источника, откуда заимствовали авторы обоих текстов (W. Ruben, ук. соч., стр. 90). Комментарий Дхундираджи указывает, что сравнение заимствовано из практики бродячих жонглеров и скоморохов (nartaka).
И еще:
14 Лишенный советника царь в управленьи подобен Младенцу, что вдруг от груди материнской отторгнут. В делах не имеющий опыта и неумелый Один без поддержки не может прожить и мгновенья.Малаякету (про себя). Благодарение судьбе, я независим в делах правления от советника. (Вслух). Даже если так, можем ли мы быть уверены в успехе нашего нападения на врага, основываясь только на этой его слабости?
Ракшаса. Царевич может быть совершенно уверен в успехе. Ведь
15 Превосходишь ты силой военной врага, предан Нанде народ городской, Каутилья смещен, удален от царя, тот же стал лишь недавно царем, Я свободен...Малаякету. Если господин видит сейчас удобный момент для нападения, зачем же тогда медлить?
16 Из Шоны [125] напьются слоны мои, красно окрашены, сотнями хлынув к реке, Высокие, как берега ее, водам подобно струящимся мускус струящие свой; Подобно прибрежным лесам ее темные, так же, как бурные волны, ревут, Как берег теченьем река подрывает, так бивнями роют они берега.125
Шона (Cona) или Сона — река, впадающая в Ганг вблизи Паталипутры. Слово «Cona» — значит «Красная (река)»; отсюда — игра слов в стихотворении: «Красная» река и боевые слоны окрашенные в красный цвет.
И еще:
17 С громоподобным ревом, бурно извергая Мускусный ток, как дождь в грозу обильный, Как тучи с ливнем облегают горы Виндхья, [126] Так и мои слоны возьмут в осаду город.Ракшаса. Эй, кто там?!
Слуга. Приказывай, советник.
126
Виндхья (Vindhya) — горная цепь, отделяющая Декан от Северной Индии.
Ракшаса. Приямвадака, кто сейчас есть поблизости из звездочетов? [127]
Приямвадака. Нищенствующий монах...
Ракшаса (про себя, недовольный). Как, первый, кто мне попадается — нищенствующий монах? [128] Приямвадака ...Дживасиддхи.
Ракшаса. Позаботься о том, чтобы он не выглядел слишком отвратительно, [129] и введи его.
127
В некоторых рукописях эта фраза звучит несколько иначе: «Приямвадака, узнай, кто есть сейчас поблизости из звездочетов». Вместо следующего ответа Приямвадаки в издании Гиллебрандта приводится более пространная реплика:
«Приямвадака. Как прикажет советник. (Выходит, видит монаха и возвращается). Советник, там только нищенствующий монах — звездочет...».
128
Опять дурная примета.
129
Джайнских монахов особенно презирали и избегали за их наготу и нечистоплотность (см.: K. H. Dhruva. Notes... , стр. 146).