Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Бхагураяна (про себя). О, сколь многообразна политика благородного Чанакьи!
3 То ясно различимы ее цели, то столь глубоки, что постичь нельзя их, То проявляется она во всем объеме, то исчезает, в мелочь обращаясь. То самый корень кажется погибшим, то вдруг она обильный плод приносит. О, как пути судьбы многообразно политиков великое148
В подлиннике слово «pravecaka», род интермедии, в котором, согласно санскритской теории драмы, могут действовать только персонажи низкого ранга, говорящие на пракритах (Natyacastra, XVIII, 26, 86; XIX, 108). Это условие и соблюдено в нашей интермедии.
(Вслух). Любезный Бхасурака, царевич не хочет, чтобы я удалялся от него. Поэтому принеси мне скамью, я сяду здесь, в этой беседке.
Слуга. Вот скамья. Садись, господин.
Бхагураяна. Любезный, тех, кто захочет меня видеть для получения пропуска с печатью, ты должен вводить ко мне.
Слуга. Как господин прикажет. (Уходит).
Бхагураяна (про себя). Ах, как тяжело мне обманывать царевича Малаякету, который относится ко мне с такой любовью! Однако же,
4 Оставив стыд, достоинство, свой род и имя доброе забыв, Ради корысти телом и душой богатому продался ты. И есть ли смысл теперь, его веленья исполняя, рассуждать О том, что хорошо, что дурно, если предан воле ты чужой?Малаякету (про себя). О, смятенный обилием сомнений мой разум не в силах принять решение относительно Ракшасы. Почему?
5 Или, роду Нанды привержен твердо, к потомку Нанды [149] теперь примкнет, Перейдет на сторону хитрого Маурьи; ведь расстался с Чанакьей тот, Или он останется с нами, верность слову превыше всего ценя? Закружился ум мой на этих мыслях, словно брошенный на гончарный круг.(Вслух). Виджая, где Бхагураяна?
Привратница. Царевич, вот он выдает пропуска с печатью желающим выйти из лагеря.
149
Т. е. к Чандрагупте. Малаякету боится, что сама преданность роду Нанды может стать причиной измены Ракшасы.
Малаякету. Виджая, стой не двигаясь, я подойду и закрою ему глаза руками, пока он смотрит в другую сторону.
Привратница. Как царевич прикажет.
Слуга. Господин, там пришел монах и хочет видеть господина на предмет получения пропуска.
Бхагураяна. Впусти его. Слуга. Слушаю. (Уходит).
Монах. Да обретут спасение благочестивые!
Бхагураяна (вглядывается. Про себя). А, это друг Ракшасы Дживасиддхи. (Вслух). Не идешь ли ты по какому-нибудь поручению Ракшасы?
Монах. Боже избави, боже избави! Благочестивый, я иду туда, где ни ракшасы ни пишачи нет в помине. [150]
Бхагураяна. Сильно рассердился ты на своего любимого друга! Чем же обидел Ракшаса святого человека?
150
Та же игра слов, что и в интермедии (см. прим.146).
Монах.
Благочестивый, ничем не обидел меня Ракшаса. Я сам, погибший несчастливец, терзаюсь собственными деяниями.Бхагураяна. Святой человек, ты разжигаешь мое любопытство.
Малаякету (про себя). Мое тоже. [151]
Бхагураяна. Я хочу слышать твой рассказ.
Малаякету (про себя). Я тоже хочу.
Монах. Зачем тебе слышать то, что не должно слышать?
151
Эта реплика отсутствует в некоторых рукописях и изданиях.
Бхагураяна. Если это тайна, пусть остается при тебе.
Монах. Благочестивый, это не тайна, но это великое преступление.
Бхагураяна. Если это не тайна, тогда рассказывай.
Монах. Благочестивый, это не тайна. Но все-таки рассказывать я не стану.
Бхагураяна. Ну, а я не дам тебе пропуска с печатью.
Монах (про себя). Следует рассказать ему, раз он так допытывается. (Вслух). Что поделать! Слушай, благочестивый. Раньше, когда я, несчастный, жил в Паталипутре, я подружился с Ракшасой. Как раз тогда, от ядовитой девушки, подосланной тайно Ракшасой, погиб Парватешвара.
Малаякету (со слезами про себя). Как? Так он погублен Ракшасой, а не Чанакьей?
Бхагураяна. Продолжай, святой человек.
Монах. Потом я, будучи другом Ракшасы, был с позором изгнан из города проклятым Чанакьей. Ну, а теперь Ракшаса, столь искусный в различных способах улаживать государственные дела, собирается предпринять нечто такое, от чего придется мне покинуть этот мир живущих.
Бхагураяна. Святой человек, но мы слышали, что это злодеяние было совершено не Ракшасой, а проклятым Чанакьей, для того чтобы не отдавать обещанной половины царства.
Монах (затыкает угии). Боже избави! Чанакья и знать не знал ничего об ядовитой девушке.
Бхагураяна. Вот тебе пропуск. Ступай и поведай о том царевичу.
Малаякету (приближается).
6 Я слышал, друг мой, эту тяжкую для слуха весть, Весть о враге моем из уст товарища его. [152] Хоть долго длилась скорбь моя о гибели отца, Теперь она от вести этой возросла вдвойне.152
Это место по-разному толкуется различными комментаторами и переводчиками. В подлиннике: «... suhrnmukhad rip um adhikrtya bhacitam». Дхундираджа объясняет: «весть о враге моем (т. е. Ракшасе) из уст моего друга (т. е. Дживасиддхи)». Теланг: «То, что сказал о враге моем (Чандрагупте) его друг (Ракшаса)». Дхрува: «Весть о враге моем (Ракшасе) из уст его друга (Дживасиддхи)». Последнее толкование представляется наиболее естественным.
Монах (про себя). О, проклятый Малаякету все слышал. Прекрасно, я сделал свое дело. (Уходит).
Малаякету (обращаясь в пространство к отсутствующему). Ракшаса, Ракшаса, это достойно, достойно...
7 Был убежден отец, что друг его ты верный, И доверял тебе во всем без колебаний. А ты убил его, оплакан он родными... О Ракшаса, недаром ракшасой ты назван! [153]153
Та же игра слов, что и выше (см. прим.146).