Муж мой - враг мой
Шрифт:
Облегчение было недолгим. Длилось оно ровно до того момента, как явилась экономка, чтобы принести мне свои глубочайшие извинения от своего лица и от лица всей прислуги, а также сообщить, что его сиятельство отдал распоряжение наидетальнейше ввести меня в курс всех хозяйственных дел замка.
Нет, я понимаю, что с правами приходят обязанности, но…
Через два часа наедине с экономкой и учетными книгами, бесконечными цифрами и важными примечаниями, у меня уже голова шла кругом, а почтенная эсса только начинала входить во вкус. “Конечно же”, — говорила она, — “абсолютное
На обед я сбежала, забыв про то, что там меня ждет супруг, а с ним — неловкость и смущение, от которых я никак не могла отделаться.
Впрочем, опасалась я напрасно. Несмотря на то, что вдовствующая герцогиня, хоть еще и не покинула замок, осталась обедать в своих покоях, чтобы контролировать сборы, за столом мы оказались не одни. В замок прибыли несколько тэйров и эссеев с границы, и обед прошел в живом обсуждении тактики и стратегии, которое грело слух своей привычностью. Такие разговоры за столом батюшки не были редкостью.
Герцог перехватил меня по окончании, перед тем как переместиться с почтенными господами в салон и продолжить свои сугубо важные разговоры. Однако перехватил вовсе не для того, чтобы вгонять меня в краску.
— Дорогая супруга, я попросил тэю Керолайн перед отъездом составить для вас список дел, которыми она должна была заниматься в ближайшее время как герцогиня и хозяйка замка Страж, — мне был вручен мелко исписанный листок. — Пожалуйста, ознакомьтесь. Я позволил себе добавить туда планирование визита в столицу на церемонию возложения даров… и пожалуйста, тэя Нисайем, не забывайте, что с любыми проблемами вы можете обратиться ко мне напрямую.
Он был серьезен, выдавая мне этот список, но глаза почему-то неуловимо смеялись.
Мимолетный поцелуй на прощание обжег губы, и тэйр Алиссандр удалился, оставляя меня на растерзание навалившемуся бремени власти.
А вечером состоялся грандиозный прощальный ужин. И я со стыдом вдруг осознала, что и собственный прощальный ужин вдовствующая герцогиня организовала самостоятельно, хотя мне вообще-то следовало об этом подумать и отдать соответствующие распоряжения. И внезапность отъезда отнюдь не служила оправданием.
Она была со мной так любезна, что от сладости в голосе сводило зубы. И никто, даже самый придирчивый и внимательный слушатель, не отыскал бы в ее словах даже намека на оскорбления. К облегчению примешивалась горечь, а душу терзали сомнения — действительно ли я все сделала для того, чтобы наладить отношения со свекровью?
Но ведь я же не просила выселять ее из замка?..
От тяжких дум удалось отвлечься только когда заиграла музыка.
Она повела меня за собой, подхватила, закружила…
Хотя, конечно, не она, а муж.
Мне подумалось, что мы не танцевали с самого дня свадьбы. Который был каких-то десять дней назад. А кажется — целую вечность.
А еще — что он все же очень хорошо танцует.
А еще — что мне нравится его близость.
А еще…
— Вы сегодня удивительно молчаливы, герцогиня, — бархатистый голос над ухом во
время сближения и сразу за ним — расходящееся движение танца.Ничего я не молчалива!
Я одарила герцога хмурым взглядом.
— Был тяжелый день? Не выспались?
На этот раз мой взгляд был подозрительным.
Он что… подначивает меня, что ли?
Достойный ответ придумать я не успела — танец развел нас сменой партнеров. А когда свел вновь мне уже расхотелось отвечать. Обойдется! Я танцую и мне хорошо!
И я танцевала. С упоением, с полной отдачей, до сбивающегося дыхания, до легкого головокружения, до стертых туфелек.
И под конец вечера чувствовала себя пусть и до невозможности уставшей, зато… счастливой.
— Позаботьтесь о моем сыне, ваше сиятельство, — сказала мне на прощание тэя Керолайн, отбывающая утром в столицу.
Тэйр Алиссандр накрыл ладонью мои пальцы, лежащие на его локте.
— Конечно, тэя Керолайн, — пообещала я, но голос против воли дрогнул.
Я только сейчас поняла, что даю обещание, которое не планирую выполнять.
Глава 11
— Оставьте нас.
Супруг, любезно сопроводивший меня до моих (или теперь уже наших?) покоев, не остался за дверью. Не то, чтобы я на это рассчитывала. Но…
Обе поджидающие госпожу девицы метнули на меня вопросительные взгляды, и только не увидев возражения, присели в почтительных книксенах и удалились. Я выпустила герцогский локоть и с гордым и независимым видом прошла в будуар, на ходу вынимая из ушей тяжелые серьги с изумрудами — ожидаемо любимым камнем Вейлеронов. Добрая половина фамильных драгоценностей сверкала зеленым.
— Я должна предупредить вас, ваша светлость, что это платье я самостоятельно не сниму.
— Вам и не придется снимать его самостоятельно.
Я вздрогнула от неожиданности, когда шеи коснулись теплые губы — как он успел так бесшумно проследовать за мной? — и провернулась в легших на талию руках.
Вздох, вырвавшийся из груди, даже мне самой показался испуганным, когда я увидела взгляд его сиятельства — там отражались свечи, там отплясывали бесы, там, в глубине зрачков, свил гнездо покровитель-Пройдоха…
И…
И пальцы мужа скользят по моим рукам вверх — кисти, предплечья, плечи… Я чувствую это прикосновение сквозь ткань платья, как горячий след на теле, и вздрагиваю, когда платье заканчиваются — и, замерев на невесомое мгновение, муж касается кожи. Ключиц. Шеи. Замка ожерелья на шее.
Но смотрит он только мне в глаза. И в глубине зрачков больше не танцуют смешинки, там теперь живет что-то древнее, вечное, жаркое.
Отвернуться! Разорвать контакт взглядов!
Но нет сил. И ожерелье он расстегивает на ощупь.
У моего мужа обветренная кожа и сухие губы. У него темные глаза — темнее чем обычно. От него пахнет древесным, горчащим, мужским — и от этого голова идет кругом.
Или не от этого, а от того, что он, такой большой, такой знакомый и незнакомый, стоит так близко, и я чувствую жар его тела, или это не его, а мой, но мысли плывут и дрожат, и я будто здесь и не здесь.