Мятежные ангелы
Шрифт:
— Должно быть, вы ужасно по ней скучаете, — говорит мисс Мур. Она так и эдак вертит в пальцах карманные часы. — И подобные истории — замечательный способ вспоминать о ней.
— Да, — соглашаюсь я, надеясь, что у меня при этом не слишком виноватый вид.
— Хорошо… Но теперь, когда магия высвободилась, как вы говорите, что происходит? Вы как-то связались с другими членами Ордена? Вместе творите разные фокусы?
— Нет. Они все или убиты, или где-то прячутся, — говорит Фелисити. — И очень даже плохо, что магия на свободе.
— В самом деле? Но почему?
— Некоторые
Мисс Мур смущена.
— Похоже, мне нужно все записывать, чтобы не потерять нить истории. Что за Храм, можете вы мне объяснить?
— Это особый тайный источник магии в сферах, — отвечаю я.
— Тайный источник? — повторяет мисс Мур. — И где он находится, этот Храм?
— Мы не знаем, — пожимаю плечами я. — Мы его пока что не нашли. Но когда найдем, мы сможем опять связать магию и создать новый Орден.
— Bon courage [3] в таком случае, — говорит мисс Мур. — Какая чудесная история, она просто захватывает.
Часы на каминной полке бьют четыре раза. Мисс Мур сверяет с ними свои карманные часы.
— О, они точны, как обычно.
— Уже четыре часа? — испуганно вскакивает Фелисити. — Мы же должны встретиться с матушкой в половине пятого!
3
Удачи ( фр.).
— Ох, вот незадача! — огорчается мисс Мур. — Но вы должны обязательно зайти ко мне еще раз. Или мы можем встретиться где-нибудь. Кстати, сейчас в частной галерее в Челси готовится великолепная выставка, она откроется в четверг. Может, пойдем на нее?
— Да! — одновременно восклицаем мы.
— Очень хорошо, — кивает мисс Мур и встает.
Она помогает нам надеть пальто. Мы натягиваем перчатки, завязываем ленты шляпок.
— Так значит, вы ничего больше не можете рассказать нам об Ордене? — осторожно спрашиваю я.
— Неужели вы испытываете такое отвращение к чтению, милые леди? Если бы я захотела узнать побольше о чем бы то ни было, я бы уж наверняка отыскала одну-две хорошие книги на эту тему, — говорит мисс Мур, провожая нас вниз по лестнице.
Внизу нас ждет миссис Портер.
— Ну, где же ваши чудесные рисунки? — спрашивает домовладелица, оглядывая нас и ожидая увидеть в наших руках листы бумаги или мелки. — Не стесняйтесь, покажите их старой Портер.
— Боюсь, нам нечего показать, — говорит Энн.
Лицо миссис Портер омрачается.
— Ох, мисс Мур, у меня респектабельный дом! Вы говорили, что адмирал платит за уроки. Но если вы ничего не нарисовали, чем вы занимались там все это время?
Мисс Мур наклоняется к миссис Портер, и той приходится отступить на шаг.
— Колдовством! — зловеще шепчет мисс Мур. — Идемте же, леди. Застегните пальто. Ветер сегодня нападает не шутя, и он не берет
пленных.Мисс Мур выпроваживает нас за дверь, а миссис Портер кричит нам вслед:
— Мне это не нравится, мисс Мур! Мне это совсем не нравится!
Мисс Мур даже не оглядывается, продолжая улыбаться.
— Значит, увидимся в четверг, — говорит она и машет нам на прощание рукой.
И с этим мы наконец расстаемся.
ГЛАВА 16
— Получается, мы зря потратили день. Мисс Мур ничего не знает ни об Ордене, ни о сферах. Надо было вместо этого отправиться по магазинам, — ворчит Фелисити, когда мы едем в клуб ее матери.
— Я вас не заставляла идти со мной, — отвечаю я.
— Может быть, Пиппе повезет и она найдет этот Храм, — с надеждой в голосе говорит Энн.
— Уже два дня прошло, — напоминает Фелисити. — Мы ей обещали вернуться как можно скорее.
— Да как же нам здесь найти возможность собраться вместе, да еще и втайне от всех? — возражаю я.
— Предоставьте это мне, — заявляет Фелисити.
Мы приехали. Дверь перед нами распахивает служитель в белых перчатках. Фелисити предъявляет карточку своей матери, и высокий тощий мужчина внимательно рассматривает ее.
— Мы — гости леди Уортингтон, моей матери, — высокомерно бросает Фелисити.
— Прошу прощения, мисс, тут не принято приглашать больше одного гостя. Таковы правила клуба «Александра». Мне очень жаль, только правила — это правила.
Служитель изо всех сил старается изобразить сочувствие, но в его улыбке я вижу легкий намек на удовлетворение. Фелисити окатывает мужчину в новенькой униформе ледяным взглядом.
— Да ты знаешь, кто это? — говорит она таким насмешливым и громким шепотом, что сразу привлекает внимание всех стоящих неподалеку. — Это мисс Энн Брэдшоу, недавно найденная внучатая племянница герцога Честерфилда!
Она хлопает ресницами с таким видом, словно перед ней — полный идиот.
— Она — потомок русских царей. Ты наверняка читал о них.
— Боюсь, что нет, мисс, — отвечает служитель уже менее уверенным тоном.
Фелисити вздыхает.
— Когда я думаю о том, что пришлось перенести мисс Брэдшоу, пока она жила как сирота, пока все, кто ее любит, считали ее умершей… ох, это просто разрывает мне сердце. И подумать только, что здесь, сейчас, ей могут выказать неуважение! Ох, дорогая мисс Брэдшоу, мне так жаль, мне так стыдно за эту неприятность! Я не сомневаюсь, матушка будет ужасно огорчена, когда узнает об этом.
К нам подходит одна из матрон.
— Боже мой, мисс Уортингтон! Неужели это та самая внучатая племянница русской царицы?
Мы такого не говорили, но люди склонны все путать и преувеличивать. А нам это только на пользу.
— О да! — раскрыв глаза во всю ширь, говорит Фелисити. — И вообще-то мисс Брэдшоу обещала сегодня спеть для нас, так что, как видите, она не столько гостья моей матушки, сколько гостья клуба.
— Фелис… Мисс Уортингтон! — в панике вскрикивает Энн.
— Она невероятно скромна, — поясняет Фелисити.