Наследие
Шрифт:
– Невероятно, – удивленно подняла брови Элисон. – Вы рассмотрели что там?
– Она едва видна, скорее всего, стерлась от времени, и все же я хотел бы узнать ваше мнение.
– Потерять несколько дней, когда можно было действовать. Порой у меня складывается впечатление, что ваши коллеги заинтересованы в препятствии следствию, – скривилась женщина.
– Думаю, им просто недостает опыта.
Элисон кивнула, решив завершить разговор из-за подошедшей Мелоди. Девушка поздоровалась с суперинтендантом и фыркнула, разразившись жалобами на погоду. В черной сумочке от Calvin Klein приглушенно пискнул телефон, и женщина, извинившись, отошла в сторону.
На экране высветилось имя директора Бруклинского музея –
«Я выяснил, где могли изготовить подобную шкатулку. Такие делали только на заказ, и, если вы считаете, что она принадлежала вашей семье, то следует искать мастерские в ближайших городах. Согласно примерному возрасту шкатулки и манере изготовления, советую обратиться в «Старый дом» в Пинчер-Крик – сейчас это больше антикварный магазин, чем мастерская, но записи о старых заказах могли у них остаться».
Далее следовали извинения за возможную ошибку, но Элисон и без того понимала, что потребовала от него невозможное – определить мастера по фотографии изделия. Сама бы она ни за что за такое не взялась, спонтанная просьба была настолько абсурдной, что женщина даже о ней забыла. И сейчас корила себя за пренебрежение этим заботливым, достойным мужчиной. Что если в другом мире, в другой стране, в других обстоятельствам судьба уже давала ей шанс на счастливую жизнь?
Быстро набрав ответное сообщение, наполненное искренней благодарностью за помощь, Элисон убрала телефон обратно в сумку и вернулась к Густаву и Мелоди, застав обрывок разговора.
– Честно говоря, я мало о нем знаю, – пожал плечами мужчина. – Когда я приехал в город, он уже служил в приходе. Судя по тому, с каким уважением к нему относятся старожилы, можно подумать, что он старел вместе с ними.
– О ком это вы? – спросила Элисон, удивленно взглянув на дочь.
Девушка небрежно пожала плечами, но в глазах ее заблестели непокорные искорки, которые всегда появлялись в обществе матери.
– Я всего лишь спросила суперинтенданта про местного священника, Исайю, – ответила девушка, и улыбка ее стала шире, когда удивление на лице Элисон стало заметнее. – Но он здесь уже давно, а расчлененки раньше в Уотертоне не было.
– Ее и сейчас нет, – пробормотала Элисон, но, взяв себя в руки, воскликнула, – Господи Боже, какие глупости ты говоришь, Мелоди!
– Поговорим, когда окажется, что это он лазает по кустам под нашими окнами с наступлением темноты и рисует кровью на стенах, – продолжала веселиться Мелоди. – Кста-ати, может стоит узнать у Бондаров как София относилась к церкви?
– После твоих вопросов они сожгут нас как ведьм прямо на пороге нашего дома, – закатила глаза Элисон.
– Может стоить спросить Аарона? – сказал Густав и неловко закашлялся, когда на него уставились две явно забывшие о его присутствии женщины. – Он же Дейли – живет здесь с рождения и больше знает про приход. Не удивлюсь, если ходит в церковь каждое воскресенье.
– Как-нибудь в другой раз, – резко воскликнула Мелоди, но тут же добавила, – Он что-то говорил про евреев, вряд ли воскресные службы его конек.
Открывший было рот Густав не проронил ни слова, поймав взгляд Элисон, предостерегающий, что последнее слово в любом споре всегда остается за ее дочерью. Девушка перевела взгляд с суперинтенданта на мать и фыркнула, сложив руки на груди.
– Для полноты картины ты забыла закатить глаза.
Их
разговор и без того бы прервался – позади Мелоди началось движение. Двое нанятых рабочих приготовились проводить Софию в последний путь, в глубокую яму, которая грозила заполниться водой, если в скором времени ее не зароют. Ронан Бондар, хранивший каменное выражение лица на протяжении всего утра, не выдержал и, всхлипнув, уткнулся сыну в грудь. Спина его мелко подрагивала от выплеснувшихся рыданий. Аарон, стоявший неподалеку, кивнул Мелоди и сделал шаг, намереваясь подойти, но девушка тут же отвела взгляд, притворяясь, что ничего не заметила, и вынуждая молодого констебля оставаться на месте. В замершей на кладбище тишине Элисон ощутила острую потребность быть рядом с дочерью, чувствовать тепло ее тела, ее дыхание, ее жизнь. Она тут же обняла Мелоди, взяла у нее зонт и прижала дочь, положа хрупкую голову себе на плечо.Они простояли так без движения четверть часа, тянувшиеся как вечность. Тихий глухой стук возвестил, что новое пристанище Софии достигло дна ямы, и уже через минуту кладбище заполнилось мерным треском входящих в землю лопат. Тяжелые, черные, пропитанные влагой комья земли возвращались на место, забирая с собой то, что осталось от любимой дочери, сестры, племянницы, подруги. Элисон с тоской подумала, что уже летом земля затянет эту зияющую рану – вырастет молодая трава, обогреваемая солнцем. Природа проще относится к смерти, умеет обновляться, возрождаться и забывать, и только человек научился только одному – жить с раной, которая никогда не заживет.
Когда последняя горсть земли была возвращена на место, а рабочие сложили лопаты, Ронан вытер слезы и, не поднимая покрасневших глаз на присутствующих, взял сына за руку. Лукас, бледный и потерянный, поблагодарил священника и повел отца к церкви, рядом с которой они оставили машину. Прежняя Элисон была бы наполнена негодованием на такое пренебрежение, но сегодняшняя - испытывала только грусть и понимание.
Женщина посмотрела на часы и, убедившись, что едва минул полдень, решила поехать в мастерскую. Мистер Блэкмунд всерьез переживал, что отправил ее по ложному следу, но разве это имеет значение, если все остальные следы завели в тупик?
– Милая, не хочешь немного прокатиться? – спросила она, поглаживая дочь по голове.
– Будем кататься вокруг Уотертона, пока не кончится бензин? – хмыкнула Мелоди. – Можно подумать тут есть куда поехать.
– Отправимся в Пинчер-Крик. Там есть антикварный магазин, и если нам повезет, сможем побольше узнать про шкатулку.
– Значит хорошо, что арендованная машина все еще с нами, – отозвалась Мелоди.
Решив, что присутствие констебля им не помешает, Элисон обернулась, но сзади нее никого не было. Осмотревшись по сторонам, женщина нахмурилась.
– Не видела, куда ушел суперинтендант Рогнхелм? – спросила она у дочери.
– Нет, он все время стоял за нами.
– Я пригласила его на ужин, – задумчиво сказала Элисон, но через мгновение взяла дочь за руку, собираясь уходить. – Ладно, отправлю ему сообщение из машины, что мы можем задержаться.
***
Пинчер-Крик встретил женщин все той же серой промозглой погодой и пустынными улицами. Он мало чем отличался от Уотертона, разве что только количеством зданий и неоновыми вывесками над дверьми кафе, баров и магазинов. В остальном же город настолько не оправдывал свое название в понимании Мелоди, что девушка уткнулась в карту, проверяя, не сбились ли они с пути. Элисон же молчаливо смотрела по сторонам, удивляясь, как медленно течет время в таких тихих местах как это. За время ее жизни в Нью-Йорке мегаполис, именуемый Большим Яблоком, изменился до неузнаваемости, как и она сама. Пинчер-Крик же сохранил тот же облик, как и почти тридцать лет назад, когда женщина увидела его впервые. Вот только о местонахождении антикварного магазина она и понятия не имела.