Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Наследники ночи. Парящие во тьме
Шрифт:

Человек с повязкой на руке попытался приблизиться к ней, но Николетта подняла руку.

— Стой! Падре, я пыталась сказать тебе об этом, когда мы были наедине, но ты не захотел меня слушать. Теперь послушайте все!

Николетта указала на портреты дожей, которые висели под потолком по периметру зала. Их было семьдесят шесть, и нарисовал их сын Тинторетто, Доменико. На картинах были изображены исключительно мужчины, серьёзно и величаво смотревшие в зал. Тем Не менее одна из картин отличалась от остальных: лицо изображённого на ней мужчины прикрывал чёрный платок

Посмотрите на них. Они с честью служили республике, и их за это почитали. Но среди них был Иуда. — Палец девушки указал на прикрытый чёрным платком портрет. — Предатель, который справедливо поплатился за свою измену жизнью. И даже напоминание о нём было уничтожено.

— Николетта, к чему всё это? — перебил её отец, но она прервала его резким движением руки.

— Среди Оскури тоже есть два предателя. Они проинформировали полицию о ваших планах. Она в любой момент может быть здесь. И оба предателя стремятся отнять твою жизнь, падре, потому что Флавио хочет сам стать предводителем Оскури!

— Николетта, это чудовищная клевета, — возразил её отец.

— Нет, это правда. Я подслушала его разговор с Алессандро, когда они обсуждали свой отвратительный план.

Алиса заметила внезапное движение. До этого момента она думала, что Оскури отправились на ограбление невооружёнными, но вдруг накидка мужчины стоявшего рядом с Кальвино, пошевелилась. Из неё показалось дуло пистолета.

Алиса отреагировала, не думая.

В одночасье раздалось три выстрела.

Одна из пуль чуть не попала в Николетту и вонзилась в бесценный шедевр Тинторетто за ней. Остальные две пули попали в стрелка, и он навзничь упал на пол. Вбегая в зал, Алиса заметила в руке Таммо дымящийся пистолет.

— Хороший выстрел, — похвалила она и ударила ногой в колено мужчину, наклонившегося за пистолетом, который обронил стрелок.

Мужчина споткнулся. Маска соскользнула и обнажила искаженное ненавистью лицо молодого человека. Алиса направила на него пистолет.

— И что, меня ты теперь тоже собираешься пристрелить? — прошипел он.

— Нет, ты можешь честно бороться за свою жизнь, — вмешался

Лео.

Он забрал у своей кузины шпагу и протянул её лежавшему на полу. Алессандро, бранясь, схватил оружие и поднялся на ноги. Алиса на всякий случай забрала у теперь уже мёртвого стрелявшего пистолет.

— Я протестую! — вскричал Кальвино. — Это дело Оскури, а не ваше.

Он уже узнал вампиров, несмотря на их маски и плащи.

— Это стало нашим делом, когда вы похитили Клариссу! — прошипел Лучиано и потащил его обратно в круг зрителей, образовавшийся вокруг Лео и Алессандро, которые подняли шпаги.

Внезапный шум испугал всех присутствующих сначала раздался отдалеённый скрип, а затем громыхание.

— Прибыла полиция! — вокликнула Николетта и поспешила к своему отцу. — Нам нужно убегать!

— Я не оставлю ни одного Оскуро в беде возразил он.

— Это предатель, который хотел отнять у тебя жизнь, — настаивала Николетта.

— Это не доказано, — отмахнулся Кальвино.

— Тогда спроси у него! Пусть сам скажет, планировали

ли они с отцом твою гибель.

Девушка указала на Алессандро, которого Лео до сих пор держал на расстоянии. Лицо юноши было искажено ненавистью, когда он выдавил из себя:

— Разумеется, Кальвино. Это тебя удивляет? Ты ослабел в тот момент, когда впервые увидел эту бабу.

Ты нарушил наши правила. Флавио надеялся, что всё наладится после того, как она внезапно исчезнет, но с тех пор ты, даришь свою слепую любовь её дочери, которую воспитал как сына. А потом ещё эта история с вампиршей... Ты был слишком труслив, чтобы убить её, и вместо этого допустил, чтобы Николетта отпустила её на волю. Ты стал угрозой для Оскури, поэтому мы решили тебя заменить.

— Убив меня?

Ответ был написан на лице Алессандро, когда он атаковал Дракас.

Алиса прислушалась. Среди звона шпаг и бормотания Оскури был слышен звук, издаваемый множеством сапог.

— Они уже во дворе! — предупредила вампирша. — Уходите!

Лица в масках повернулись к Кальвино. Похоже, они всё ещё считали его своим предводителем и ждали его решения.

Кальвино бросил последний взгляд на Алессандро

— Я прощаю тебя, — спокойно сказал он.

— А я проклинаю тебя на веки вечные. Тебя и твою внебрачную

дочь!

Сапоги громыхали вверх по роскошной лестнице, тянувшейся под золотыми сводами с лепными украшениями.

— Поторопитесь! Они скоро будут здесь.

Кальвино обернулся.

— Пойдёмте. Каждый направляется по тому маршруту, который мы определили. Полицейские не смогут следовать за нами по крышам.

Он схватил Николетту за руку и потащил её к двери. Оскури быстро собрали свои мешки и последовали за ними.

Несколько мгновений вампиры смотрели им вслед. Затем дверь захлопнулась.

Таммо резко втянул воздух и взглянул на Алису.

— Их плащи! Как они смогут перелететь на другую крышу? Николетта забыла об этом? Мне нужно их догнать!

Таммо побежал за Оскури, которые были уже на пути к чердаку.

Лео и Алессандро всё ещё сражались друг с другом на шпагах, но у Алисы не возникало ощущения того, что Дракас был под серьёзной угрозой. Её помощь требовалась в другом месте.

— Анна Кристина, дай мне плащ! — потребовала она.

Дракас посмотрела на Алису.

— Ты хочешь снова гоняться за своим младшим братом и играть в няньку?

— Просто дай его мне!

Но Анна Кристина не собиралась отдавать плащ Оскуро.

— Проклятье! — выругалась Алиса.

Она наклонилась к мёртвому Флавио, сорвала плащ с его тела и, набросив его себе на плечи, побежала за Таммо.

Анна Кристина глядела ей вслед, качая головой.

И почему мне кажется, что я всё это уже видела?

Дракас взглянула на Хиндрика и Лучиано, которые нерешительно смотрели то на двух фехтовавших, то на дверь, за которой только что скрылась Алиса.

— Оставайтесь здесь и позаботьтесь о том, что-бы мой любимый кузен не попал в руки полиции, — сказала она. А я позабочусь о порядке на крышах Венеции.

Поделиться с друзьями: