Наследники ночи. Парящие во тьме
Шрифт:
У двери Николетта остановилась и снял а свой плащ. Опасливо оглядевшись по сторонам и убедившись, что на неё никто не смотрит, она быстро заменила плащ отца своим и вышла из комнаты. Дверь за ней захлопнулась.
Девушка шагала от стены к стене и не могла остановиться. Она не могла разобрать, о чём говорят в соседней комнате.
Прошёл почти час, прежде чем Николетга услышала, шаги и звук открывающейся двери. Лестница заскрипела, когда первые Оскури начали покидать укрытие.
Наконец-то Кальвино зашёл к дочери, которая с опущенными плечами стояла посреди комнаты, и
— Всё будет хорошо. Поверь мне, — прошептал он.
«Да? Всё будет хорошо? — мысленно возмутилась Николетта. — Хочешь сказать, ты сможешь найти мою мать после стольких лет? Думаешь, тебе удастся вернуть украденные у нас годы?»
Вслух девушка ничего не сказала. Возможно, это была не его вина и наверное, ему и сегодня было нестерпимо больно об этом думать. Он хотел для своей дочери лучшего и пытался оградить её от горя, в этом Николетта не сомневалась.
Они поговорят и выскажут друг другу всё. Рано или поздно. Но сегодня важнее было другое.
— Когда начнется налёт?
— Около полуночи. К этому времени шторм должен утихнуть. Не хотелось бы, чтобы на обратном пути ветер сносил нас с крыш. Кроме того, вода уже поднимется, и увязавшимся за нами преследователям будет ещё сложнее. Всё получится. Эта ночь словно создана для нас.
Нет! Не создана. Николетта больше не могла молчать.
— Падре, — робко начала она, не зная, как именно продолжить. — Это не твоя ночь. Там, у Дворца дожей, тебе грозит опасность.
Кальвино улыбнулся.
— Не нужно так волноваться.
— Нужно! — воскликнула девушка. — Полиция уже ждёт. Тебя! Им доложили о нашем плане.
Глава Оскури по-прежнему улыбался.
— Милая, это невозможно. О нём знали только члены нашей семьи.
— И тем не менее. — Николетта с грустью посмотрела на отца. — Не всем из нашей семьи можно доверять.
Теперь выражение лица мужчины изменилось, и он прижал палец к губам Николетты.
— Ни слова больше. Я знаю, ты сердишься и не все здесь придерживаются твоих взглядов, но это ещё не повод клеветать на своих братьев, дядей или кузенов! Я такого не потерплю.
— Но... — попыталась продолжить девушка.
— Разговор окончен! — в гневе крикнул Кальвино. — Сегодня ты остаёшься здесь. Смирись. Прими это с достоинством и не сочиняй ерунды!
Когда мужчина обернулся, его взгляд упал на плащ, который Николетта бросила на стул. Кальвино взял его в руки. Плащ Николетты был слишком коротким, и это бросалось в глаза.
— Так вот он где, — пробормотал глава Оскури и снова поменял плащи.
Накинув собственный плащ на плечи, он поспешил к двери. Николетта услышала, как поворачивается в замке ключ.
Она беспомощно смотрела вслед скрывшемуся из виду отцу и чувствовала, как сжимается её сердце. Он не вернётся. Её отец сорвётся с крыши и, если не разобьётся насмерть, попадёт в руки полиции, которая целую вечность ждала такого подарка судьбы.
НИКОЛЕТТА ПРОСИТ О ПОМОЩИ
Солнце село. Вампиры пробудились ото сна. Алиса сразу поспешила к Лучиано и осмотрела
его раны. Они выглядели не так уж плохо. На обеих образовались корки, и вампир уже мог двигаться, почти не испытывая боли.— Не стоит волноваться, - говорил он.
– Это всего лишь пара царапин.
— Прошлой ночью всё выглядело иначе, — напомнила другу Алиса.
Лучиано махнул рукой.
Не напоминай мне об этом. Я знаю только то, что окончательно испортил свой фрак. Анна Кристина, мне нужен твой совет, чтобы снова одеться.
— Наконец-то ты образумился! — подмигнула вампиру наследница Дракас. — С удовольствием тебе помогу.
— Отлично, занимайтесь обновками, а у меня есть другие дела, — сказал Лео.
Его резкий тон заставил Алису подняться.
— Можно поинтересоваться, какие именно?
— Нет!
— Можно пойти с гобой?
— Нет.
Второе «нет» прозвучало не так убедительно, как первое, поэтому Алиса направилась за Лео к мансардному окну.
— Я думаю, тебе понадобится моя поддержка, — прошептала она так тихо, чтобы другие, и прежде всего Лучиано, не могли её услышать. — Я не знаю, что ты намереваешься делать, но подозреваю, что речь идет о чём-то серьёзном, и поэтому предполагаю, что это связано с Клариссой.
— Лео замер.
— Ладно, пойдём со мной. Наверное, твоё присутствие будет даже на пользу. Я не могу похвастаться тем, что придерживаюсь верного тона в общении с дамами или терпимо отношусь к их чувствительности.
Алиса ухмыльнулась.
— Ты хочешь сказать, что дело исключительно в женской чувствительности?
— Нет.
Дракас ответил так серьёзно, что вампиршу снова пронзил страх. Алиса судорожно сглотнула.
— Чайки? — спросила она.
— Чайки, — кивнул Лео.
Наследники превратились в птиц и вылетели из окна, прежде чем кто-либо из остальных вампиров смог их удержать.
Сильный порыв ветра подхватил Апису и Лео и подбросил в воздух. Вампирше понадобилось несколько мгновений, чтобы расправить крылья и воспарить в потоке воздуха. С открытого моря приближался новый порыв ветра. На небе сгущались и всё больше нависали тучи. Ветер снова начал швырять Алису то вправо, то влево, но она сохранила равновесие и, наклонившись, чтобы оказывать меньшее сопротивление, присоединилась к Лео, которого тоже трясло вовсю.
«Может начаться сильная буря», — подумал Дракас. Хриплые крики чаек заглушал свист ветра. Хорошо, что вампиры могли общаться с помощью мыслей.
«Куда мы летим?» - поинтересовалась Алиса
«Подожди».
Лео повернул вправо и сделал широкую дугу над верхушкой Дорсодуро. Алисе удалось распознать золотое весло на здании таможни на Пунта делла Догана. Затем Лео повернул на юг и перелетел через канал делла Джудекка с одноимённым островом. Он уверенно направлялся дальше на юг. Ветер то дул им навстречу, то снова давил со стороны и выбивал наследников из колеи, чтобы на секунду прекратиться, а затем опять обрушиться на них. Во время недолгого затишья обе чайки устремлялись вперёд. Справа и слева они могли видеть нечёткие очертания маленьких островков, большинство из которых казались необитаемыми.