Нехорошее место
Шрифт:
Клинт промолчал.
Сев на стул за столом, Манфред каким-то образом уместил длинные костлявые руки и ноги в очень ограниченном пространстве, точно так же, как большой паук складывается в миниатюрный шарик.
Клинт садиться не стал. День выдался длинный, ему не терпелось вернуться домой.
— Мне позвонил ректор, — продолжил Манфред. — Попросил оказать всяческое содействие вашему мистеру Дакоте.
ИКУ, Ирвинский калифорнийский университет, давно уже пытался выбиться в лучшие университеты страны. Нынешний и предыдущий ректоры с этой целью предлагали огромное жалованье и множество дополнительных льгот профессорам и ученым мирового уровня, которые работали
Манфред уперся локтями в подлокотники, сложил пальцы домиком, такие длиннющие, словно в каждом было на одну фалангу больше.
— Так в чем проблема?
Клинт расстегнул «молнию» кожаной дорожной сумки, достал стеклянную банку с широким горлом, объемом с кварту. Поставил на стол энтомолога.
Жук в банке как минимум вдвое превосходил размерами мадагаскарского шипящего таракана на стене.
На мгновение Манфред просто окаменел. Не мог шевельнуть и пальцем, не мог даже моргнуть. Не отрываясь, смотрел на существо в банке. Наконец к нему вернулся дар речи.
— Это что? Чья-то шутка?
— Он настоящий.
Манфред наклонился вперед, прижался к столу, опускал голову, пока длинный нос едва не ткнулся в толстое стекло, за которым находилось насекомое.
— Он живой?
— Мертвый.
— Где вы его нашли? Не здесь же, в Южной Калифорнии?
— Здесь.
— Невозможно.
— Что это? — спросил Клинт.
Манфред, хмурясь, вскинул на него глаза.
— Я никогда не видел ничего подобного. А если не видел я, то не видел никто. Он из филюма [19] Athropoda, я в этом уверен, куда относятся пауки и скорпионы, но можно ли его классифицировать как насекомое, я сказать не смогу, пока не проведу исследования. Если это насекомое, то совершенно новый вид. Где вы его нашли и откуда у частных детективов интерес к насекомым?
19
Филюм — единица систематики.
— Извините, сэр, но я не могу поделиться с вами никакими подробностями. Я должен оберегать интересы клиента.
Манфред осторожно поднял банку, покрутил в руках, оглядывая ее обитателя со всех сторон.
— Невероятно. Он должен стать моим. — Когда ученый посмотрел на Клинта, от холодности в его янтарных глазах не осталось и следа. Они возбужденно блестели. — Мне он нужен.
— Я намеревался оставить его вам для исследований, — ответил Клинт. — Что же касается передачи его вам на постоянной основе…
— Да. На постоянной.
— Это могут решить только мой босс и клиент. А пока мы хотим узнать, что это такое, откуда он взялся, все, что вы сможете о нем сказать.
Очень осторожно, словно имел дело с бесценным кристаллом, а не стеклянной банкой, Манфред поставил ее на стол.
— Я проведу фото- и видеосъемку образца со всех возможных углов и максимально крупным планом. Потом мне придется произвести вскрытие, но, заверяю вас, это будет с минимальным нарушением целостности образца.
— Как сочтете нужным.
— Мистер
Карагиосис, ваше странное безразличие меня удивляет. Или вы не поняли смысл моих слов? Судя по всему, это совершенно новый вид, событие экстраординарное. Потому что непонятно, как насекомое такого размера до сих пор никому не попадалось на глаза. Мы говорим о сенсации в мире энтомологии, мистер Карагиосис, очень большой сенсации.Клинт посмотрел на жука в банке.
— Да, я так и думал.
Глава 32
Из больницы Бобби и Джулия на принадлежащей агентству «Тойоте» поехали на восток, к Гарден-Гроув, на поиски дома 884 по Серейп-Уэй, адресу, указанному в водительском удостоверении, выданном Джорджу Фаррису, но с фотографией Френка.
Улица освещалась яркими натриевыми лампами, вдоль нее выстроились одноэтажные дома, построенные тридцать лет назад. Практически одинаковые, иллюзия индивидуальности создавалась элементами отделки, кирпичными вставками, калифорнийским кедром, песчаником, туфом.
Калифорния — не только Беверли-Хиллз, Бел-Эйр и Ньюпорт-Бич, не только особняки и виллы у моря. Это всего лишь телевизионный имидж Калифорнии. Именно недорогие дома превратили калифорнийскую мечту в реальность для волн эмигрантов, которые в течение многих десятилетий накатывали с востока, а теперь и с дальних берегов, о чем свидетельствовали наклейки на вьетнамском и корейском языках на бамперах некоторых автомобилей, едущих по Серейп-Уэй или припаркованных у домов.
— Следующий квартал. С моей стороны, — сообщила Джулия-штурман.
Некоторые люди говорили, что такие вот районы — прыщ на теле земли, но Бобби они казались основой демократии. Он сам вырос на улице, ничем не отличающейся от Серейп-Уэй, только не в Гарден-Гроув, а в северной части Анахайма, и она никогда не вызывала у него отрицательных эмоций. Он помнил, как играл там с другими детьми долгими летними вечерами, когда солнце садилось, горя оранжево-алым огнем, а силуэты пальм чернели на фоне неба. В сумерках воздух всегда пах жасмином, а с запада долетали крики морских чаек. Он помнил, что это такое, иметь велосипед в Калифорнии, какие приключения сулило подростку это транспортное средство. С седла «швина» любая улица, увиденная впервые, казалась экзотической.
Во дворе дома 884 росли два высоких коралловых дерева. Белые цветы кустов азалий мягко светились в темноте.
Подсвеченные натриевыми лампами уличных фонарей, падающие капли дождя казались расплавленным золотом. Но, когда Бобби спешил следом за Джулией по дорожке, ведущей к крыльцу, его руки и лицо закоченели буквально через несколько шагов, таким холодным был дождь. Он благоразумно надел нейлоновую куртку на толстой подкладке, с капюшоном и все равно дрожал.
Джулия позвонила. На крыльце зажегся свет, и Бобби почувствовал, что кто-то смотрит на него через глазок. Откинул капюшон и улыбнулся.
Дверь открылась на чуть-чуть, дальше не пускала цепочка, в зазоре появилось лицо мужчины-азиата. Лет сорока с небольшим, невысокого, худенького, с черными волосами, тронутыми на висках сединой.
— Да?
Джулия показала мужчине удостоверение частного детектива и объяснила, что они ищут некоего Джорджа Фарриса.
— Полиция? — нахмурился мужчина. — У нас все в порядке, не нужно никакой полиции.
— Нет, видите ли, мы — частные детективы, — подал голос Бобби.
Глаза мужчины превратились в щелочки. Сквозь зазор между дверью и дверной коробкой он переводил взгляд с Джулии на Бобби и обратно, а потом вдруг просиял, широко улыбнулся.