Немецкая грамматика с человеческим лицом
Шрифт:
innerhalb der n"achsten Monate – в течение ближайших месяцев,
innerhalb f"unf Monaten – в течение пяти месяцев;
binnen weniger Augenblicke – в течение нескольких (немногих) мгновений,
binnen drei Jahren – в течение трех лет;
trotz fehlender Beweise – несмотря на недостающие доказательства,
trotz Beweisen – несмотря на доказательства;
mangels finanzieller Unterst"utzung –
jemanden mangels Beweisen freisprechen – кого-либо оправдать из-за отсутствия доказательств.
Dativ используется также, чтобы избежать двух родительных падежей подряд. Сравните:
w"ahrend seines Vortrags – во время его доклада,
w"ahrend Herrn Meiers langem Vortrag – во время длинного доклада господина Майера;
wegen des dichten Nebels – из-за густого тумана,
wegen Lisas schlechtem Gesundheitszustand – из-за плохого состояния здоровья Лизы.
После w"ahrend, statt, wegen в разговорном языке и без того довольно часто можно услышать Dativ, но это не очень хороший немецкий. Что касается trotz, то здесь, с точки зрения литературного языка, возможен как Genitiv, так и Dativ (trotz < – trotzen – противиться чему?), который, однако, употребляется редко:
trotz des schlechten Wetters = trotz dem schlechten Wetter – несмотря на плохую погоду.
Одинаково возможны Genitiv и Dativ также после предлогов dank (благодаря) и laut (согласно):
dank seinem Fleiss – благодаря своему (его) прилежанию,
dank Ihres Eingreifens – благодаря Вашему вмешательству;
laut (dem) Fahrplan – согласно (этому) расписанию,
laut dieses Gesetzes – согласно этому закону.
Некоторые предлоги, как вы уже видели, могут быть превращены в послелоги, то есть стоять после существительного, к которому относятся:
nach meiner Meinung = meiner Meinung nach – по моему мнению,
wegen des Kindes = des Kindes wegen – из-за ребенка,
gegen"uber seinem Freund = seinem Freund gegen"uber – по отношению к своему другу,
entsprechend/entgegen den Vorschriften = den Vorschriften entsprechend/entgegen – согласно, соответственно/вопреки предписаниям…
В некоторых случаях это меняет падеж:
zufolge der Nachrichten (Genitiv) = den Nachrichten zufolge (Dativ) – согласно (как следует из) новостям, сообщениям,
zugunsten der Kinder (Genitiv) = den Kindern zugunsten (Dativ) – в пользу детей,
entlang (= l"angst) dem Fluss/des Flusses (Dativ/Genitiv) = den Fluss entlang (Akkusativ) – вдоль реки.
Несовпадение русских и немецких предлогов
Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:
в 5 часов – um 5 Uhr (дословно: вокруг),
на 2 года старше – um 2 Jahre "alter,
около 2 часов – gegen 2 Uhr (дословно: против),
соединить каналом – durch den Kanal verbinden (дословно: через),
до последнего пфеннинга – bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на),
Мне нужно в туалет – Ich muss auf die Toilette,
У нее деньги в банке – Sie hat Geld auf der Bank,
на машине – mit dem Wagen (дословно: с),
в 20 лет – mit 20 Jahren,
через мост, через улицу – "uber die Br"ucke, "uber die Strasse,
Ему больше 90 лет – Er ist "uber 90 Jahre alt,
больше 10 лет назад – vor "uber zehn Jahren,
с 9 часов утра до 5 часов вечера – von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens (дословно: от – до),
произведения Гёте – die Werke von Goethe (дословно: от)
на работу – zur Arbeit (дословно: к),
на футбол – zum Fussball,
во времена Гёте – zu Goethes Zeiten,
с работы – von der Arbeit (дословно: от),
на завтрак – zum Fr"uhst"uck,
за завтраком – beim (= bei dem) Fr"uhst"uck (дословно: у, при),
радость от пения – Freude am (= an dem) Singen (дословно: при),
от страха – vor Angst (дословно: перед),
по этой причине – aus diesem Grund (дословно: из)…
Такие вещи нужно запоминать.
Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:
Ich fahre nach Deutschland. – Я еду в Германию.
Ich wohne in Deutschland. – Я живу в Германии.
Ich fahre in die Bundesrepublik. – Я еду в Федеративную республику.