Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкая грамматика с человеческим лицом
Шрифт:

Eine gute Idee! – Хорошая мысль!

Diese Idee ist gut. – Эта идея хороша.

Das hast du gut gemacht! – Это ты хорошо сделал!

Краткая форма прилагательного, „приложенного“ к существительному, может встречаться в старом поэтическом языке, в пословицах, а также в современном языке при характеристике продукта (например, в меню или на упаковке). При этом прилагательное чаще всего следует за существительным:

R"oslein rot – красная розочка,

Forelle blau –

голубая форель (т. е. вареная),

Coca-Cola koffeinfrei – кока-кола без кофеина;

Gut Ding will Weile haben. – Хорошая вещь требует времени (на свое создание).

Некоторые прилагательные не меняются вообще, даже находясь перед существительным. Во-первых, прилагательные на – er, производные от названий городов и стран:

die T"urme des K"olner Doms – башни Кёльнского собора,

die L"ocher im Schweizer K"ase – дырки в швейцарском сыре.

Во-вторых, некоторые полужаргонные слова, пришедшие из английского через молодежный язык:

Sie ist eine klasse Frau. – Она классная женщина.

Das war ein super Essen. – Это была отличная еда.

В третьих, некоторые названия цвета, не немецкие по форме, пришедшие из французского:

Sie packte das Geschenk in rosa Papier und band ein lila Band herum. – Она упаковала подарок в розовую бумагу и обвязала (вокруг) лиловой лентой.

Но можно сделать и немецкую форму: для этого нужно к прилагательному добавить – farben (< – die Farbe – цвет):

in rosafarbenes, orangefarbenes, lilafarbenes, beigefarbenes, cremefarbenes Papier.

Прилагательное в склоняемой форме (то есть перед существительным) может немного отличаться от прилагательного в краткой форме. Сравните:

Der Wald ist dunkel. – Лес темный (тёмен).

der dunkle Wald, im dunklen Wald – темный лес, в темном лесу.

Der Spass ist teuer. – Это удовольствие дорого.

ein teurer Spass – дорогое удовольствие.

Как видите, в склоняемой форме прилагательного перед – l, – r выпадает – е (чтобы было удобней выговаривать). А вот прилагательное высокий ведет себя вообще нестандартно:

Das Geb"aude ist hoch. – Это здание высокое.

ein hohes Geb"aude – высокое здание.

Приставки к прилагательным (не …, слишком …)

Ко многим прилагательным может быть приставлена приставка un– (не-):

Das finde ich uninteressant (= nicht interessant). – Это я нахожу неинтересным.

Was f"ur ein unh"oflicher Mensch! – Что за невежливый человек!

Das ist nicht unm"oglich. – Это вполне возможно (дословно: это не невозможно).

Если

вам что-то покажется слишком, то к прилагательному нужно добавить zu, а если уж совсем слишком, то viel zu (дословно: много слишком) или allzu:

Der Lohn ist (viel) zu wenig. – Зарплата слишком мала.

Das Zimmer ist zu klein. – Комната слишком мала.

Er ist nicht allzu klug. – Он не очень умен.

Ich habe allzu viel gegessen. – Я слишком много съел.

Русской приставке наи– в немецком соответствует aller-:

Er ist mein allerbester Freund. – Он мой самый лучший друг.

Прилагательные-существительные.

Есть прилагательные, которые превратились в существительные. В русском языке, например, это такие слова, как больной, сумасшедший и т. п… Если мы приставим к ним слово человек, мужчина и т. д., то это будут прилагательные. Но они могут уже существовать и независимо. Тогда они – существительные. Так и в немецком:

ein blinder Mann —> ein Blinder: слепой мужчина —> слепой.

Став существительными, такие слова сохраняют все привычки прилагательного:

der Bekanntе; ein, mein Bekannter – знакомый,

die Bekannte; eine, meine Bekannte – знакомая.

Bekanntе– какие-то (неопределенные, неконкретные) знакомые:

Ich habe viele Bekannte – У меня много знакомых.

Но: die Bekannten, meine Bekannten – те самые, мои знакомые.

Ich sehe meinen Bekannten (einen Bekannten von mir). – Я вижу моего знакомого (одного моего знакомого).

Как видите, здесь всё те же три правила. Эти существительные действуют точно так же, как прилагательные. Мы всегда можем подставить: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau…

Подобно этому:

der Verwandte – родственник,

der Jugendliche – юноша (die Jugendliche – девушка),

der Kriminelle – преступник,

der Deutsche – немец…

Заметьте как исключение:

Wir Deutschen sind gr"undlich. – Мы, немцы, народ основательный.

Может быть потому, что имеются в виду все немцы, а это уже конкретно, так как охватывает всех: alle Deutschen – в отличие, например, от viele Deutsche – многие немцы…

Поделиться с друзьями: