Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:

Im stillen bei sich selber aber setzte sie nach einer Weile hinzu: „Maren, Maren, mach dir keine Flausen vor; du tust ja doch alles nur von wegen deinem Schatz!“

So waren sie wieder eine Zeitlang fortgegangen, als das M"adchen pl"otzlich rief: „Was ist denn das? Wo sind wir denn? Das ist ja ein grosser, ungeheuerer Garten!“

Und wirklich waren sie, ohne zu wissen wie (и действительно, сами не зная как), aus der einf"ormigen Weidenallee in einen grossen Park gelangt (они из однообразной ивовой аллеи попали в просторный: «большой» парк). Aus der weiten, jetzt freilich versengten Rasenfl"ache (над просторным: «из просторного», сейчас уже, правда, опалённым /солнцем/ травяным пространством/лугом; freilich – конечно; правда; versengen – опалить, обжечь; der Rasen – трава, газон, дёрн; die Fl"ache – плоскость, площадь, равнина) erhoben sich "uberall (повсюду возвышались; sich erheben) Gruppen hoher prachtvoller B"aume (группы высоких великолепных деревьев; die Gruppe; der Baum; die Pracht – роскошь, великолепие). Zwar war ihr Laub zum Teil gefallen (правда, часть их листвы /уже/ облетела; das Laub; der Teil – часть; fallen – падать) oder hing d"urr oder schlaff an den Zweigen (либо сухая и увядшая висела на ветках; h"angen – висеть; schlaff – вялый, расслабленный, дряблый, обвисший,

бессильный; der Zweig, die Zweige), aber der k"uhne Bau ihrer "Aste strebte noch in den Himmel (однако отважные кроны всё ещё устремлялись в небо: «однако смелое строение сучьев устремлялось ещё в небо»; der Bau – строительство, постройка, строение, конструкция; der Ast – сук, ветвь), und die m"achtigen Wurzeln (а мощные корни; die Wurzel) griffen noch weit "uber die Erde hinaus (всё ещё крепко раскинулись по земле: «хватали ещё далеко по земле наружу»; greifen – поймать, схватить, распространяться).

Und wirklich waren sie, ohne zu wissen wie, aus der einf"ormigen Weidenallee in einen grossen Park gelangt. Aus der weiten, jetzt freilich versengten Rasenfl"ache erhoben sich "uberall Gruppen hoher prachtvoller B"aume. Zwar war ihr Laub zum Teil gefallen oder hing d"urr oder schlaff an den Zweigen, aber der k"uhne Bau ihrer "Aste strebte noch in den Himmel, und die m"achtigen Wurzeln griffen noch weit "uber die Erde hinaus.

Eine F"ulle von Blumen, wie die beiden sie nie zuvor gesehen (такое изобилие цветов, какого оба они никогда до этого не видели; die F"ulle – полнота, изобилие; sehen), bedeckte hier und da den Boden (покрывало тут и там почву/землю), aber alle diese Blumen (однако все эти цветы) waren welk (были увядшими) und d"uftelos (и утратившими свой аромат: «и без запаха»; der Duft, die D"ufte – аромат, запах) und schienen mitten in der h"ochsten Bl"ute von der t"odlichen Glut getroffen zu sein (и казалось, что смертельный зной застиг их прямо в самый разгар их цветения: «и казались посреди наивысшего расцвета смертельным зноем застигнутыми»; scheinen; treffen – попасть /в цель/; постигать, настигать; die Glut – жар, зной, пекло).

„Wir sind am rechten Orte, denk ich (я думаю, что мы в нужном месте; recht – правый, правильный, верный; der Ort)!“ sagte Andrees (сказал Андрес).

Maren nickte (Марен кивнула). „Du musst nun hier zur"uckbleiben (теперь тебе нужно остаться здесь; zur"uck – назад; bleiben – оставаться), bis ich wiederkomme (пока я /не/ вернусь; wieder – снова; kommen – приходить).“

Eine F"ulle von Blumen, wie die beiden sie nie zuvor gesehen, bedeckte hier und da den Boden, aber alle diese Blumen waren welk und d"uftelos und schienen mitten in der h"ochsten Bl"ute von der t"odlichen Glut getroffen zu sein.

„Wir sind am rechten Orte, denk ich!“ sagte Andrees.

Maren nickte. „Du musst nun hier zur"uckbleiben, bis ich wiederkomme.“

„Freilich (/да/, конечно)“, erwiderte er (ответил он), indem er sich in den Schatten einer grossen Eiche ausstreckte (устраиваясь в тени могучего дуба; sich ausstrecken – растянуться; прилечь отдохнуть; strecken – растягивать, протягивать). „Das "ubrige ist nun deine Sache (теперь уж всё дело за тобой: «всё остальное теперь твоё дело»; die Sache – вещь, предмет; дело, вопрос)! Halt nur das Spr"uchlein fest (только не забудь заклинание: «держи только заклинание крепко») und verred dich nicht dabei (и не ошибись, /когда будешь произносить его/ = и не оговорись при этом; reden – говорить; sich verreden = sich versprechen – оговориться)!“

So ging sie denn allein "uber den weiten Rasen und unter den himmelhohen B"aumen dahin (итак, теперь уж одна, она пошла дальше по этому обширному/просторному лугу, под огромными, до небес возвышавшимися деревьями; gehen; der Rasen – трава, газон, дёрн; здесь: травяная поверхность, луг; der Himmel – небо; hoch – высокий; der Baum, die B"aume) und bald sah der Zur"uckbleibende nichts mehr von ihr (и вскоре оставшийся /её дожидаться Андрес/ совсем потерял её из вида: «и вскоре видел оставшийся ничего больше от неё»; sehen; zur"uckbleiben – оставаться /когда кто-либо другой удалился/).

„Freilich“, erwiderte er, indem er sich in den Schatten einer grossen Eiche ausstreckte. „Das "ubrige ist nun deine Sache! Halt nur das Spr"uchlein fest und verred dich nicht dabei!“

So ging sie denn allein "uber den weiten Rasen und unter den himmelhohen B"aumen dahin, und bald sah der Zur"uckbleibende nichts mehr von ihr.

Sie aber schritt weiter und weiter durch die Einsamkeit (она же всё дальше и дальше продвигалась по этому пустынному месту; schreiten – шагать, идти; die Einsamkeit – одиночество, уединение; einsam – одинокий). Bald h"orten die Baumgruppen auf (вскоре деревья: «группы деревьев» закончились; aufh"oren – переставать, прекращать/ся/), und der Boden senkte sich (а земля понизилась/опустилась = стала ниже; sich senken – спускаться, оседать, понижаться). Sie erkannte wohl (она сразу догадалась; erkennen – узнавать, осознавать; wohl – хорошо; вполне), dass sie in dem ausgetrockneten Bette eines Gew"assers ging (что идёт: «шла» по иссохшему руслу какой-то реки; das Bett – постель; русло; das Gew"asser – в'oды); weisser Sand und Kiesel bedeckten den Boden (белый песок и галька покрывали почву; der Sand; der Kiesel), dazwischen lagen tote Fische (повсюду лежали мёртвые рыбины; dazwischen – между чем-либо; liegen; der Fisch) und blinkten mit ihren Silberschuppen an der Sonne (сверкая на солнце своими серебряными чешуйками; das Silber – серебро; silbern – серебряный; die Schuppe – чешуя). In der Mitte des Beckens (в середине /иссохшего/ бассейна; das Becken – таз; бассейн) sah sie einen grauen fremdartigen Vogel stehen (она увидела какую-то странную серую птицу; fremdartig – странный, непривычный; fremd – чужой; die Art – вид; stehen – стоять); er schien ihr einem Reiher "ahnlich zu sein (птица показалась ей похожей на цаплю; scheinen; der Reiher), doch war er von solcher Gr"osse (однако в то же время она была такой огромной: «такой величины»; die Gr"osse – размер, величина), dass sein Kopf, wenn er ihn aufrichtete (что если бы подняла свою голову; der Kopf; aufrichten – поднимать, выпрямлять), "uber den eines Mannes hinwegragen musste (/то/ оказалась бы выше чем человек: «над той /головой/ одного человека возвышаться должна была»; ragen – возвышаться, выситься, выступать; hinweg – прочь; /выходя за пределы чего-либо, превышая что-либо/); jetzt hatte er den langen Hals zwischen den Fl"ugeln zur"uckgelegt (сейчас

же она прикрыла крыльями свою длинную шею: «длинную шею между крыльями заложила»; zur"ucklegen – откладывать, откидывать; zur"uck – назад; legen – положить; der Fl"ugel) und schien zu schlafen (и, казалось, спала).

Sie aber schritt weiter und weiter durch die Einsamkeit. Bald h"orten die Baumgruppen auf, und der Boden senkte sich. Sie erkannte wohl, dass sie in dem ausgetrockneten Bette eines Gew"assers ging; weisser Sand und Kiesel bedeckten den Boden, dazwischen lagen tote Fische und blinkten mit ihren Silberschuppen un der Sonne. In der Mitte des Beckens sah sie einen grauen fremdartigen Vogel stehen; er schien ihr einem Reiher "ahnlich zu sein, doch war er von solcher Gr"osse, dass sein Kopf, wenn er ihn aufrichtete, "uber den eines Mannes hinwegragen musste; jetzt hatte er den langen Hals zwischen den Fl"ugeln zur"uckgelegt und schien zu schlafen.

Maren f"urchtete sich (Марен стало страшно; sich f"urchten – страшиться, опасаться; die Furcht – страх). Ausser dem regungslosen unheimlichen Vogel (кроме этой недвижимой, жуткой птицы; regungslos – неподвижный; sich regen – шевелиться, двигаться; der Vogel) war kein lebendes Wesen sichtbar (/здесь/ не было видно ни единого живого существа; sichtbar – видимый; die Sicht – видимость), nicht einmal das Schwirren einer Fliege unterbrach hier die Stille (ни одна муха даже ни разу не нарушила тишину своим жужжанием: «ни разу жужжание мухи не прервало здесь тишину»; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь /со свистом/; unterbrechen – прерывать); wie ein Entsetzen lag das Schweigen "uber diesem Orte (над этим местом подобно /воплощению/ некоего ужаса царила /мёртвая/ тишина: «как ужас лежало молчание над этим местом»; liegen; der Ort). Einen Augenblick trieb sie die Angst (какое-то время страх побуждал её; treiben – гнать; подгонять, понуждать; der Augenblick – время, миг, мгновение, момент), nach ihrem Geliebten zu rufen (позвать своего возлюбленного), aber sie wagte es wiederum nicht (однако она не отважилась бы и на это); denn der Laut ihrer eigenen Stimme in dieser "Ode zu h"oren d"unkte sie noch schauerlicher als alles andere (потому как звук её собственного голоса в этой пустыне/глуши услышать казалось ей ещё ужаснее, чем всё остальное; d"unken – воображать, казаться).

Maren f"urchtete sich. Ausser dem regungslosen unheimlichen Vogel war kein lebendes Wesen sichtbar, nicht einmal das Schwirren einer Fliege unterbrach hier die Stille; wie ein Entsetzen lag das Schweigen "uber diesem Orte. Einen Augenblick trieb sie die Angst, nach ihrem Geliebten zu rufen, aber sie wagte es wiederum nicht; denn der Laut ihrer eigenen Stimme in dieser "Ode zu h"oren d"unkte sie noch schauerlicher als alles andere.

So richtete sie denn ihre Augen fest in die Ferne (итак, решительно глядя вдаль: «направила она свои глаза прочно вдаль»; fest – твёрдо, устойчиво, прочно, непоколебимо, решительно), wo sich wieder dichte Baumgruppen "uber den Boden zu erheben schienen (где, как казалось, вновь виднелись возвышающиеся над землёй пышно разросшиеся группы деревьев; scheinen – казаться; sich erheben – подниматься, возвышаться; dicht – густой, плотный), und schritt weiter (/она/ она зашагала дальше; schreiten), ohne rechts oder links zu sehen (не глядя по сторонам: «ни направо ни налево»). Der grosse Vogel r"uhrte sich nicht (огромная: «большая» птица /даже/ не шелохнулась), als sie mit leisem Tritt an ihm vor"uberging (когда девушка тихонько проходила мимо: «когда она тихим шагом мимо неё проходила»; der Tritt; vor"ubergehen – проходить мимо), nur f"ur einen Augenblick (лишь на мгновение) blitzte es schwarz unter der weissen Augenhaut hervor (из-под белого века сверкнул/блеснул чёрный /глаз/: «блеснуло чёрным из-под белого века»; hervor – изнутри, наружу; blitzen – сверкать; das Auge – глаз; die Haut – кожа). – Sie atmete auf (девушка /облегчённо/ вздохнула; aufatmen).

So richtete sie denn ihre Augen fest in die Ferne, wo sich wieder dichte Baumgruppen "uber den Boden zu erheben schienen, und schritt weiter, ohne rechts oder links zu sehen. Der grosse Vogel r"uhrte sich nicht, als sie mit leisem Tritt an ihm vor"uberging, nur f"ur einen Augenblick blitzte es schwarz unter der weissen Augenhaut hervor. – Sie atmete auf.

Nachdem sie noch eine weite Strecke hingeschritten (когда она прошла ещё дальше: «после того как она ещё далёкое расстояние прошла»; /dahin/schreiten – шагать /туда, в ту сторону/), verengte sich das Seebette zu der Rinne eines m"assigen Baches (озёрное русло сузилось до размеров небольшого ручья; m"assig – умеренный, воздержанный; das Mass – мера; die Rinne – жёлоб, канавка), der unter einer breiten Lindengruppe durchf"uhrte (протекавшего под разросшимися липами: «который под широкой группой лип проходил»; durchf"uhren – проводить). Das Ge"aste dieser m"achtigen B"aume (сучья этих могучих/мощных деревьев) war so dicht (были настолько густыми), dass ungeachtet des mangelhaften Laubes (что /даже/ несмотря на то, что листвы было очень мало: «несмотря на недостаточную листву»; mangelhaft – недостаточный, неудовлетворительный; der Mangel – недостаток, нехватка; das Laub) kein Sonnenstrahl hindurchdrang (ни один солнечный луч не пробивался /сюда/; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; hindurch – насквозь; dringen – проникать). Maren ging in dieser Rinne weiter (Марен шла дальше по этой канавке); die pl"otzliche K"uhle um sie her (эта внезапная прохлада вокруг неё; k"uhl – прохладный), das hohe dunkle Gew"olbe der Wipfel "uber ihr (высокий тёмный свод крон над нею; der Wipfel); es schien ihr fast (ей почти что казалось = у неё было чувство), als gehe sie durch eine Kirche (будто она идёт через церковь = по церкви).

Nachdem sie noch eine weite Strecke hingeschritten, verengte sich das Seebette zu der Rinne eines m"assigen Baches, der unter einer breiten Lindengruppe durchf"uhrte. Das Ge"aste dieser m"achtigen B"aume war so dicht, dass ungeachtet des mangelhaften Laubes kein Sonnenstrahl hindurchdrang. Maren ging in dieser Rinne weiter; die pl"otzliche K"uhle um sie her, das hohe dunkle Gew"olbe der Wipfel "uber ihr; es schien ihr fast, als gehe sie durch eine Kirche.

Pl"otzlich aber wurden ihre Augen von einem blendenden Licht getroffen (вдруг её глаза были ослеплены потоком яркого света; blendend – ослепительный, блестящий; das Licht; treffen – попасть /в цель/; постигать, настигать); die B"aume h"orten auf (деревья закончились; aufh"oren), und vor ihr (а перед нею) erhob sich ein graues Gestein (возвышалась /огромная груда/ серых камней; sich erheben; das Gestein – камни, горная порода), auf das die grellste Sonne niederbrannte (опаляемых беспощадным солнцем: «на которые палило вниз ярчайшее солнце»; grell – яркий, режущий глаза /свет/; резкий, пронзительный; nieder – вниз; brennen – гореть; жечь).

Поделиться с друзьями: